The “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS: A PARATEXTUAL PERSPECTIVETHE “GERMAN PHILOSOPHICAL TRADITION” REPRESENTED BY ITS SPANISH TRANSLATORS: A PARATEXTUAL PERSPECTIVE
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.11544Keywords:
translation, philosophy, German, Spanish, translator,, representation, paratextAbstract
The label "German philosophy" or "Spanish philosophy" is a consequence of cultural nationalist endeavors, which link the philosophy of a country to its national language. From German Romanticism to Latin-American historicist positions, and José Ortega y Gasset's cultural renewal project, we can draw an intellectual map, in which Philosophy, language and nation are closely related and rely heavily on translation. In the context of the Spanish cultural renovation, this intellectual geography goes hand in hand with the translation of German philosophy (Husserl, Heidegger, Dilthey). How did the German language become the language of philosophy in the 20th century? How did Spanish translators reconcile the differences between the Spanish and the German traditions? In this paper, I attempt to answer these questions by analyzing the paratextual interventions of three translators of German philosophy into Spanish.
Downloads
References
Cassin, Barbara (dir.) (2004). “Présentation”, Vocabulaire européen des philosophies. Paris: Le Robert-Seuil. xvii-xxii.
Delisle, Jean y Judith Woodsworth (eds.) (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : PUO.
Díaz Arciniega, Víctor (1996). Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934-1996). México: F.C.E.
García Bacca, Juan David (1968). “Prólogo”, Martin Heidegger, Hoelderlin y la esencia de la poesía, tr. y comentarios J.D. García Bacca. Mérida, Venezuela: Universidad de los Andes.8-12 y 43-87.
García Bacca, Juan David (1944). “Prólogo”, Martin Heidegger, Hoelderling [sic] y la esencia de la poesía seguido de la Esencia del fundamento, tr. Juan David García Bacca. México: Séneca. 7-14 y 145-161.
Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris: Seuil.
Feijoo, Benito Jerónimo (1799 [1728]). “Mapa intelectual y cotejo de Naciones”, en Teatro crítico universal, tomo segundo, D. Joaquín Ibarra (ed.), con las adiciones del Suplemento, Real Compañía de Impresores y Libreros. 299-321. [en línea] http://www.filosofia.org/bjf/bjft215.htm (consultado el 9 de abril de 2012).
Gaos, José (2000) “Normas para las traducciones, introducciones y notas de una colección de textos filosóficos”, en La filosofía en la Universidad. Obras Completas, tomo XVI, prólogo de Juliana González, nota del coordinador de la edición, Antonio Zirión. México: UNAM.
Gaos, José (1993). Antología del pensamiento de lengua española en la Edad contemporánea Obras completas, tomo V. México: UNAM.
Gaos, José (1955). “Presentación”, en Lecciones sobre historia de la filosofía I, de Georg Wilhelm Friedrich Hegel, traducción de W. Roces. México, F.C.E. vii-viii.
Gaos, José (1951) “Prólogo, introducción e índice de traducciones”, Martin Heidegger, El ser y el tiempo, tr. José Gaos. México: FCE. 7-151.
Gil Villegas, Francisco (2001). “Relaciones culturales germano-mexicanas: la dimensión filosófica”, León E. Biber (coord.), Las relaciones germano-mexicanas. Desde el aporte de los hermanos Humboldt hasta el presente. México: El Colegio de México-Servicio Alemán de Intercambio Académico-UNAM. 273-292.
Heidegger, Martin (1987 [1930]). De l’essence de la liberté humaine. Introduction à la philosophie. tr. E. Martineau, Paris : Gallimard.
Ímaz, Eugenio (1945c). “Prólogo”, en Wilhelm Dilthey, Vida y poesía, tr. de E. Ímaz. México, FCE. ix-xvi.
Ímaz, Eugenio (1944). “Prólogo”, en Wilhelm Dilthey, Hombre y mundo en los siglos XVI y XVII. México, FCE. ix-xvi.
Larraz Elorriaga, Fernando (2011). “Los exiliados y las colecciones editoriales en Argentina”, en Andrea Pagni (ed.), El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios. Madrid: Iberoamericana-Vervuert. 129-144.
Lefebvre, Jean-Pierre (2004) “Allemand”, Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophies. Paris : Le Robert-Seuil. 53-63.
Marías, Julián (1972). Los españoles. Vol. 2, Madrid, Ediciones de la Revista de Occidente.
Maingueneau, Dominique (1995). «L‟énonciation philosophique comme institution discursive», Langages 119/29. 40-62.
Marquet, Jean-François (1989) “L‟allemand”, André Jacob (dir.), Encyclopédie philosophique universelle. Le discours philosophique, tome 4. Paris : Presse de l‟Université de France. 147-166.
Ortega y Gasset, José (1985). El espíritu de la letra, Ricardo Senabre (ed.), Madrid: Cátedra.
Schaeffer, Jean-Marie (1987). « Note sur la préface philosophique », Poétique no. 69. 34-44.
Tahir Gürçaglar, Sehnaz (2002). “What Texts Don‟t Tell. The Use of Paratexts in Translation Research”, in Theo Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome Publishing. 44-60.
Valdecantos, Antonio (2003) “Meditaciones coloniales sobre la filosofía contemporánea en España” en Juan Cristóbal Cruz Revueltas, (comp.), La filosofía en América Latina como problema y un epílogo desde la otra orilla. México: Publicaciones Cruz O.S.A. 205-229.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.