Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410Keywords:
translation as a decision-making process, directionality in translation, L2 translation, non-literary textsAbstract
In his much-quoted article titled, Translation as Decision Process, written in 1967, Jiří Levý describes the process of translation as a sequence of decisions by which the translator chooses from the available alternatives, guided by definitional instructions that define the paradigm and selective instructions that narrow the number of choices. The criteria applied in the process at each individual stage are semantic, rhythmical, stylistic amongst others. Although Levý presents this theory using lexical examples from literary texts, our paper will attempt to apply the model to non-literary texts, also covering higher levels of text construction. In a case study comparing a set of translations both to and from English carried out by professional translators and students whose mother tongue is Czech, we will attempt to propose a typology of instructions that have led to the final results, and find out whether there are any differences in the criteria intervening in the decision-making process depending on the direction of the translation and the level of expertise.
Downloads
References
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.
Chesterman, A. (2000). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins.
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hervey, S. and Higgins I. (1992). Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.
Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.
Künzli, Alexander (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique françaisallemand et français-suédois. (diss.) Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:198303/FULLTEXT01.pdf.
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2 (pp 1171-1182). The Hague: Mouton.
Pavlović, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum, 5(2), pp. 79-99.
Pavlović, N. (2010). What were they thinking?! Students’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, pp. 63-87. Retrieved from http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-pavlovic.pdf.
Pavlović, T. (2013). Exploring directionality in translation studies. ExELL: Explorations in English Language & Linguistics, 1(2), pp. 149-165.
Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target, 9(1), pp. 69-84.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.