Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410

Keywords:

translation as a decision-making process, directionality in translation, L2 translation, non-literary texts

Abstract

In his much-quoted article titled, Translation as Decision Process, written in 1967, Jiří Levý describes the process of translation as a sequence of decisions by which the translator chooses from the available alternatives, guided by definitional instructions that define the paradigm and selective instructions that narrow the number of choices. The criteria applied in the process at each individual stage are semantic, rhythmical, stylistic amongst others. Although Levý presents this theory using lexical examples from literary texts, our paper will attempt to apply the model to non-literary texts, also covering higher levels of text construction. In a case study comparing a set of translations both to and from English carried out by professional translators and students whose mother tongue is Czech, we will attempt to propose a typology of instructions that have led to the final results, and find out whether there are any differences in the criteria intervening in the decision-making process depending on the direction of the translation and the level of expertise.

|Abstract
= 627 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2625 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vanda Obdržálková, Charles University

PhD in Translation Studies from Charles University in Prague and professor at the Institute of Translation Studies at Charles University's Faculty of Arts.

References

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.

Chesterman, A. (2000). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hervey, S. and Higgins I. (1992). Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.

Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Künzli, Alexander (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique françaisallemand et français-suédois. (diss.) Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:198303/FULLTEXT01.pdf.

Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2 (pp 1171-1182). The Hague: Mouton.

Pavlović, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum, 5(2), pp. 79-99.

Pavlović, N. (2010). What were they thinking?! Students’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, pp. 63-87. Retrieved from http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-pavlovic.pdf.

Pavlović, T. (2013). Exploring directionality in translation studies. ExELL: Explorations in English Language & Linguistics, 1(2), pp. 149-165.

Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target, 9(1), pp. 69-84.

Published

2016-12-12

How to Cite

Obdržálková, V. (2016). Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Jiří Levý to translation into a non-mother tongue. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 306–327. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410