La traduction comme un processus de prise de décision : une application du modèle proposé par Jiří Levý à la traduction directe et inverse

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410

Mots-clés :

traduction comme processus de prise de décisions, direction de la traduction, traduction inverse, textes non littéraires

Résumé

Dans l’ouvrage la plus connue de Jiří Levý, Translation as Decision Process (1967), l’auteur décrit le processus de traduction comme une séquence de décisions, parmi lesquelles le traducteur choisit les options disponibles. Ce processus entraîne deux types d’instructions : les définitionnelles, qui produisent un paradigme et les sélectives, qui réduisent le nombre d’options. À chaque étape du processus, le traducteur est régi par des critères sémantiques, formels, stylistiques, entre autres. Bien que Levý explique sa théorie à l’aide d’exemples au niveau du lexique de textes littéraires, cet article tente d’appliquer ce modèle à la traduction de textes non littéraires, en prenant en considération les niveaux les plus élevés de la structure du texte. À partir d’une étude de cas, on analysera les traductions de et vers l’anglais réalisées par des traducteurs professionnels et des étudiants dont la langue maternelle est le tchèque. Tout cela avec le but de proposer une typologie d’instructions conduisant à des résultats définitifs et de déterminer si les critères impliqués dans le processus sont influencés par la direction de la traduction et le niveau d’expérience du traducteur.

|Résumé
= 627 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2625 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Vanda Obdržálková, Université Charles de Prague

Docteur en Traductologie de l'Université Charles à Prague et professeur à l'Institut de traductologie de la Faculté des Lettres de la même université.

Références

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.

Chesterman, A. (2000). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hervey, S. and Higgins I. (1992). Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.

Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Künzli, Alexander (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique françaisallemand et français-suédois. (diss.) Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:198303/FULLTEXT01.pdf.

Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2 (pp 1171-1182). The Hague: Mouton.

Pavlović, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum, 5(2), pp. 79-99.

Pavlović, N. (2010). What were they thinking?! Students’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, pp. 63-87. Retrieved from http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-pavlovic.pdf.

Pavlović, T. (2013). Exploring directionality in translation studies. ExELL: Explorations in English Language & Linguistics, 1(2), pp. 149-165.

Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target, 9(1), pp. 69-84.

Téléchargements

Publié-e

2016-12-12

Comment citer

Obdržálková, V. (2016). La traduction comme un processus de prise de décision : une application du modèle proposé par Jiří Levý à la traduction directe et inverse. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 306–327. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410