La traduction comme un processus de prise de décision : une application du modèle proposé par Jiří Levý à la traduction directe et inverse
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410Mots-clés :
traduction comme processus de prise de décisions, direction de la traduction, traduction inverse, textes non littérairesRésumé
Dans l’ouvrage la plus connue de Jiří Levý, Translation as Decision Process (1967), l’auteur décrit le processus de traduction comme une séquence de décisions, parmi lesquelles le traducteur choisit les options disponibles. Ce processus entraîne deux types d’instructions : les définitionnelles, qui produisent un paradigme et les sélectives, qui réduisent le nombre d’options. À chaque étape du processus, le traducteur est régi par des critères sémantiques, formels, stylistiques, entre autres. Bien que Levý explique sa théorie à l’aide d’exemples au niveau du lexique de textes littéraires, cet article tente d’appliquer ce modèle à la traduction de textes non littéraires, en prenant en considération les niveaux les plus élevés de la structure du texte. À partir d’une étude de cas, on analysera les traductions de et vers l’anglais réalisées par des traducteurs professionnels et des étudiants dont la langue maternelle est le tchèque. Tout cela avec le but de proposer une typologie d’instructions conduisant à des résultats définitifs et de déterminer si les critères impliqués dans le processus sont influencés par la direction de la traduction et le niveau d’expérience du traducteur.
Téléchargements
Références
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.
Chesterman, A. (2000). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins.
Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hervey, S. and Higgins I. (1992). Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.
Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.
Künzli, Alexander (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique françaisallemand et français-suédois. (diss.) Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:198303/FULLTEXT01.pdf.
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2 (pp 1171-1182). The Hague: Mouton.
Pavlović, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum, 5(2), pp. 79-99.
Pavlović, N. (2010). What were they thinking?! Students’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, pp. 63-87. Retrieved from http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-pavlovic.pdf.
Pavlović, T. (2013). Exploring directionality in translation studies. ExELL: Explorations in English Language & Linguistics, 1(2), pp. 149-165.
Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target, 9(1), pp. 69-84.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.