Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410

Palabras clave:

traducción como proceso de decisiones, dirección de la traducción, traducción inversa, textos no-literarios

Resumen

En su conocido estudio Translation as Decision Process publicado en 1967, Jiří Levý describe el proceso de traducción como una secuencia de decisiones, mediante las cuales el traductor escoge de las alternativas que tiene disponibles. El proceso está dirigido por dos tipos de instrucciones: las delimitativas, que definen el paradigma, y las selectivas, que reducen el número de opciones. En cada fase del proceso, el traductor se rige por criterios semánticos, formales, estilísticos y otros. Mientras que Levý explica su teoría utilizando ejemplos del plano léxico tomados de textos literarios, el presente artículo intenta aplicar el modelo a la traducción de textos no-literarios, teniendo en cuenta también los niveles más elevados de la estructuración del texto. En un estudio de casos vamos a analizar traducciones del y al inglés efectuadas por traductores profesionales y estudiantes cuya lengua materna es el checo, con el objetivo de proponer una tipología de instrucciones que han llevado a los resultados finales e identificar si los criterios que intervienen en el proceso están influidos por la dirección de la traducción y por el nivel de experiencia del traductor.

|Resumen
= 627 veces | PDF
= 2625 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Vanda Obdržálková, Universidad Carolina

Doctora en Traductología por la Universidad Carolina de Praga y profesora en el Instituto de Traductología de la Facultad de Filosofía y Letras de la misma universidad.

Citas

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman.

Chesterman, A. (2000). Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Hervey, S. and Higgins I. (1992). Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.

Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (Eds.). (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Herméneus. Soria: Vertere.

Künzli, Alexander (2003). Quelques stratégies et principes en traduction technique françaisallemand et français-suédois. (diss.) Stockholm: Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska. Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:198303/FULLTEXT01.pdf.

Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, vol. 2 (pp 1171-1182). The Hague: Mouton.

Pavlović, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. Forum, 5(2), pp. 79-99.

Pavlović, N. (2010). What were they thinking?! Students’ decision making in L1 and L2 translation processes. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, pp. 63-87. Retrieved from http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-pavlovic.pdf.

Pavlović, T. (2013). Exploring directionality in translation studies. ExELL: Explorations in English Language & Linguistics, 1(2), pp. 149-165.

Tirkkonen-Condit, S. (1997). Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target, 9(1), pp. 69-84.

Descargas

Publicado

2016-12-12

Cómo citar

Obdržálková, V. (2016). Traducción como proceso de decisiones: una aplicación del modelo propuesto por Jiří Levý a la traducción directa e inversa. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 306–327. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325410