Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033

Keywords:

.

Abstract

This article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco –published in France in 1992– tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where “Chamoisized” French –as named by Milan Kundera in 1991– would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá’s (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco’s translation attempts to “shelter the foreign” by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).

|Abstract
= 476 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 394 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Eugenia Ghirimoldi, National University of La Plata

Associate Professor

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in Translation. En R. Alvarez y M.C.-A Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. (pp.61-65) Clevedon / Filadelfia / Adelaide: Multingual Matters.

Arsaye, J. –P. (2004). Français-Créole/ Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. Paris /Budapest /Torino : L’Harmattan.

Berman, A. (1985-1995). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil.

Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (1989-1993). Eloge de la créolité. Paris : Gallimard.

Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (2011). Elogio a la creolidad. Bogotá: Editorial Pontificia Universidad Javeriana.

Bernabé, J. (2003). Précis de syntaxe créole. Paris: Ibis-Rouge.

Bernabé, J. (2015). Approche cognitive du créole martiniquais. Paris: L’Harmattan.

Carrión González, P. (2011) Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre “Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau. Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique. Synergies Tunisie, 3, pp. 41-56.

Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole-français. Matoury: Ibis Rouge Editions.

Confiant, R. y Colot, S. (s.f.). 2000 Néologismes créoles. Sitio web Potomitan, recuperado de http://www.potomitan.info/dictionnaire/neologismes/RSTVWZ1.pdf

Desmet Argain, C. (2015a). El translingüismo en la novela Texaco de Patrick

Chamoiseau, P. Estudios de Lingüística Aplicada, 33 (61), pp. 9-37.

Desmet Argain, C. (2015b). El translingüismo en Texaco de Patrick Chamoiseau: Implicaciones en la traducción de textos híbridos. (Tesis de doctorado). Universidad Nacional Autónoma de México, México D.F.

Derive, J. (1998). Stratégies identitaires du roman francophone. Annales de l'Université de Savoie, pp. 135-154.

Donoso Herrera, L. (2014). La ciudad real y la ciudad letrada en Texaco de Patrick Chamoiseau. Folios, 40, pp. 11-18.

Ferguson, C. (1959). Diglosia. Word, 15, pp. 325-340.

García Pelayo y Gross, R. (1967), Dictionnaire Français Espagnol. Paris : Larousse.

Glissant, E. (1990). Poétique de la Relation. Paris : Gallimard.

Hazaël-Massieux, M.-C. (2008). Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse. Paris: Publibook.

Kundera, M. (1991). Beau comme une rencontre multiple. L’infini, 34, pp. 50-62.

Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. Meta : journal des traducteurs/Meta : Translator’s Journal, 48(3), pp. 411-420.

Lüsebrink, H. -J. (1993). « Métissage » Contours et enjeux d’un concept carrefour dans l’aire francophone. Etudes littéraires, 25(3), pp. 93-106.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Morgan, J. y Chamoiseau P. (2006). Entretien avec Patrick Chamoiseau. The French Review,. 80(1), pp. 186-198. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/25480593

N’Zengou-Tayo, M-J. (1996). Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la « chamoisification » du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 9(1), pp. 155-176.

Pampín, M. F. (2011). Elogio de la diversidad. Acerca del manifiesto de la creolidad de Jean Bernabé, Raphael Confiant y Patrick Chamoiseau. Saggi/Ensayos/Essais/Essays 6(11), pp. 109-120.

Phaf-Rheinberger, I. (ed.) (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento: Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Literatura y Lingüística, 18, pp. 311-329.

Pinalie, P. y Bernabé J. (1999). Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons. Paris : L’Harmattan.

Prudent, L. –F. (1981). Diglossie et interlecte. Langages Bilinguisme et diglossie, 15(61)1, pp. 13-38.

Published

2017-06-09

How to Cite

Ghirimoldi, M. E. (2017). Patrick Chamoiseau’s mixed language in Texaco. An analysis of the strategies of its translation into Spanish. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 116–139. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033