La langue métisse de Patrick Chamoiseau dans son roman Texaco. Analyse des stratégies de la traduction vers l’espagnol
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033Mots-clés :
.Résumé
Cet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman Texaco de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l’oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte l’histoire de La Martinique à travers trois générations d’esclaves antillais et leurs descendants. Dans son œuvre, l’auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d’où surgira le français « chamosisé » comme l’avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s’éloignant du français de référence, l’auteur poursuit la revendication de l’identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d’abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l’oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l’édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d’un point de vue bermanien, que la traduction de Texaco essaye d’offrir « auberge à l’étranger », visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995).
Téléchargements
Références
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in Translation. En R. Alvarez y M.C.-A Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. (pp.61-65) Clevedon / Filadelfia / Adelaide: Multingual Matters.
Arsaye, J. –P. (2004). Français-Créole/ Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. Paris /Budapest /Torino : L’Harmattan.
Berman, A. (1985-1995). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil.
Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (1989-1993). Eloge de la créolité. Paris : Gallimard.
Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (2011). Elogio a la creolidad. Bogotá: Editorial Pontificia Universidad Javeriana.
Bernabé, J. (2003). Précis de syntaxe créole. Paris: Ibis-Rouge.
Bernabé, J. (2015). Approche cognitive du créole martiniquais. Paris: L’Harmattan.
Carrión González, P. (2011) Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre “Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau. Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique. Synergies Tunisie, 3, pp. 41-56.
Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole-français. Matoury: Ibis Rouge Editions.
Confiant, R. y Colot, S. (s.f.). 2000 Néologismes créoles. Sitio web Potomitan, recuperado de http://www.potomitan.info/dictionnaire/neologismes/RSTVWZ1.pdf
Desmet Argain, C. (2015a). El translingüismo en la novela Texaco de Patrick
Chamoiseau, P. Estudios de Lingüística Aplicada, 33 (61), pp. 9-37.
Desmet Argain, C. (2015b). El translingüismo en Texaco de Patrick Chamoiseau: Implicaciones en la traducción de textos híbridos. (Tesis de doctorado). Universidad Nacional Autónoma de México, México D.F.
Derive, J. (1998). Stratégies identitaires du roman francophone. Annales de l'Université de Savoie, pp. 135-154.
Donoso Herrera, L. (2014). La ciudad real y la ciudad letrada en Texaco de Patrick Chamoiseau. Folios, 40, pp. 11-18.
Ferguson, C. (1959). Diglosia. Word, 15, pp. 325-340.
García Pelayo y Gross, R. (1967), Dictionnaire Français Espagnol. Paris : Larousse.
Glissant, E. (1990). Poétique de la Relation. Paris : Gallimard.
Hazaël-Massieux, M.-C. (2008). Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse. Paris: Publibook.
Kundera, M. (1991). Beau comme une rencontre multiple. L’infini, 34, pp. 50-62.
Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. Meta : journal des traducteurs/Meta : Translator’s Journal, 48(3), pp. 411-420.
Lüsebrink, H. -J. (1993). « Métissage » Contours et enjeux d’un concept carrefour dans l’aire francophone. Etudes littéraires, 25(3), pp. 93-106.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Morgan, J. y Chamoiseau P. (2006). Entretien avec Patrick Chamoiseau. The French Review,. 80(1), pp. 186-198. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/25480593
N’Zengou-Tayo, M-J. (1996). Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la « chamoisification » du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 9(1), pp. 155-176.
Pampín, M. F. (2011). Elogio de la diversidad. Acerca del manifiesto de la creolidad de Jean Bernabé, Raphael Confiant y Patrick Chamoiseau. Saggi/Ensayos/Essais/Essays 6(11), pp. 109-120.
Phaf-Rheinberger, I. (ed.) (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento: Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Literatura y Lingüística, 18, pp. 311-329.
Pinalie, P. y Bernabé J. (1999). Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons. Paris : L’Harmattan.
Prudent, L. –F. (1981). Diglossie et interlecte. Langages Bilinguisme et diglossie, 15(61)1, pp. 13-38.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.