La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033Palavras-chave:
.Resumo
Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla créole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de La Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el créole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creol a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista bermaniano, la traducción de Texaco intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).
Downloads
Referências
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in Translation. En R. Alvarez y M.C.-A Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. (pp.61-65) Clevedon / Filadelfia / Adelaide: Multingual Matters.
Arsaye, J. –P. (2004). Français-Créole/ Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. Paris /Budapest /Torino : L’Harmattan.
Berman, A. (1985-1995). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil.
Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (1989-1993). Eloge de la créolité. Paris : Gallimard.
Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (2011). Elogio a la creolidad. Bogotá: Editorial Pontificia Universidad Javeriana.
Bernabé, J. (2003). Précis de syntaxe créole. Paris: Ibis-Rouge.
Bernabé, J. (2015). Approche cognitive du créole martiniquais. Paris: L’Harmattan.
Carrión González, P. (2011) Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre “Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau. Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique. Synergies Tunisie, 3, pp. 41-56.
Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole-français. Matoury: Ibis Rouge Editions.
Confiant, R. y Colot, S. (s.f.). 2000 Néologismes créoles. Sitio web Potomitan, recuperado de http://www.potomitan.info/dictionnaire/neologismes/RSTVWZ1.pdf
Desmet Argain, C. (2015a). El translingüismo en la novela Texaco de Patrick
Chamoiseau, P. Estudios de Lingüística Aplicada, 33 (61), pp. 9-37.
Desmet Argain, C. (2015b). El translingüismo en Texaco de Patrick Chamoiseau: Implicaciones en la traducción de textos híbridos. (Tesis de doctorado). Universidad Nacional Autónoma de México, México D.F.
Derive, J. (1998). Stratégies identitaires du roman francophone. Annales de l'Université de Savoie, pp. 135-154.
Donoso Herrera, L. (2014). La ciudad real y la ciudad letrada en Texaco de Patrick Chamoiseau. Folios, 40, pp. 11-18.
Ferguson, C. (1959). Diglosia. Word, 15, pp. 325-340.
García Pelayo y Gross, R. (1967), Dictionnaire Français Espagnol. Paris : Larousse.
Glissant, E. (1990). Poétique de la Relation. Paris : Gallimard.
Hazaël-Massieux, M.-C. (2008). Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse. Paris: Publibook.
Kundera, M. (1991). Beau comme une rencontre multiple. L’infini, 34, pp. 50-62.
Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. Meta : journal des traducteurs/Meta : Translator’s Journal, 48(3), pp. 411-420.
Lüsebrink, H. -J. (1993). « Métissage » Contours et enjeux d’un concept carrefour dans l’aire francophone. Etudes littéraires, 25(3), pp. 93-106.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Morgan, J. y Chamoiseau P. (2006). Entretien avec Patrick Chamoiseau. The French Review,. 80(1), pp. 186-198. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/25480593
N’Zengou-Tayo, M-J. (1996). Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la « chamoisification » du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 9(1), pp. 155-176.
Pampín, M. F. (2011). Elogio de la diversidad. Acerca del manifiesto de la creolidad de Jean Bernabé, Raphael Confiant y Patrick Chamoiseau. Saggi/Ensayos/Essais/Essays 6(11), pp. 109-120.
Phaf-Rheinberger, I. (ed.) (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento: Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Literatura y Lingüística, 18, pp. 311-329.
Pinalie, P. y Bernabé J. (1999). Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons. Paris : L’Harmattan.
Prudent, L. –F. (1981). Diglossie et interlecte. Langages Bilinguisme et diglossie, 15(61)1, pp. 13-38.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.