La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español.

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033

Palavras-chave:

.

Resumo

Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla créole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de La Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el créole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creol a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista bermaniano, la traducción de Texaco intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).

|Resumo
= 476 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 394 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Eugenia Ghirimoldi, Universidad Nacional de La Plata

Profesora y Traductora Pública en Lengua Francesa

Referências

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in Translation. En R. Alvarez y M.C.-A Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. (pp.61-65) Clevedon / Filadelfia / Adelaide: Multingual Matters.

Arsaye, J. –P. (2004). Français-Créole/ Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. Paris /Budapest /Torino : L’Harmattan.

Berman, A. (1985-1995). La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil.

Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (1989-1993). Eloge de la créolité. Paris : Gallimard.

Bernabé, J., Chamoiseau, P. y Confiant, R. (2011). Elogio a la creolidad. Bogotá: Editorial Pontificia Universidad Javeriana.

Bernabé, J. (2003). Précis de syntaxe créole. Paris: Ibis-Rouge.

Bernabé, J. (2015). Approche cognitive du créole martiniquais. Paris: L’Harmattan.

Carrión González, P. (2011) Interculturalité et traduction au sein de l’oeuvre “Texaco” du Martiniquais Patrick Chamoiseau. Contrastes linguistiques et culturels lors du processus traductologique. Synergies Tunisie, 3, pp. 41-56.

Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole-français. Matoury: Ibis Rouge Editions.

Confiant, R. y Colot, S. (s.f.). 2000 Néologismes créoles. Sitio web Potomitan, recuperado de http://www.potomitan.info/dictionnaire/neologismes/RSTVWZ1.pdf

Desmet Argain, C. (2015a). El translingüismo en la novela Texaco de Patrick

Chamoiseau, P. Estudios de Lingüística Aplicada, 33 (61), pp. 9-37.

Desmet Argain, C. (2015b). El translingüismo en Texaco de Patrick Chamoiseau: Implicaciones en la traducción de textos híbridos. (Tesis de doctorado). Universidad Nacional Autónoma de México, México D.F.

Derive, J. (1998). Stratégies identitaires du roman francophone. Annales de l'Université de Savoie, pp. 135-154.

Donoso Herrera, L. (2014). La ciudad real y la ciudad letrada en Texaco de Patrick Chamoiseau. Folios, 40, pp. 11-18.

Ferguson, C. (1959). Diglosia. Word, 15, pp. 325-340.

García Pelayo y Gross, R. (1967), Dictionnaire Français Espagnol. Paris : Larousse.

Glissant, E. (1990). Poétique de la Relation. Paris : Gallimard.

Hazaël-Massieux, M.-C. (2008). Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse. Paris: Publibook.

Kundera, M. (1991). Beau comme une rencontre multiple. L’infini, 34, pp. 50-62.

Lewis, R.A. (2003). Langue métissée et traduction: quelques enjeux théoriques. Meta : journal des traducteurs/Meta : Translator’s Journal, 48(3), pp. 411-420.

Lüsebrink, H. -J. (1993). « Métissage » Contours et enjeux d’un concept carrefour dans l’aire francophone. Etudes littéraires, 25(3), pp. 93-106.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Morgan, J. y Chamoiseau P. (2006). Entretien avec Patrick Chamoiseau. The French Review,. 80(1), pp. 186-198. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/25480593

N’Zengou-Tayo, M-J. (1996). Littérature et diglossie: créer une langue métisse ou la « chamoisification » du français dans Texaco de Patrick Chamoiseau. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 9(1), pp. 155-176.

Pampín, M. F. (2011). Elogio de la diversidad. Acerca del manifiesto de la creolidad de Jean Bernabé, Raphael Confiant y Patrick Chamoiseau. Saggi/Ensayos/Essais/Essays 6(11), pp. 109-120.

Phaf-Rheinberger, I. (ed.) (2008). El lenguaje-nación y la poética del acriollamiento: Una conversación entre Kamau Brathwaite y Édouard Glissant. Literatura y Lingüística, 18, pp. 311-329.

Pinalie, P. y Bernabé J. (1999). Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons. Paris : L’Harmattan.

Prudent, L. –F. (1981). Diglossie et interlecte. Langages Bilinguisme et diglossie, 15(61)1, pp. 13-38.

Publicado

2017-06-09

Como Citar

Ghirimoldi, M. E. (2017). La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en Texaco. Análisis de las estrategias de su traducción al español. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 116–139. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327033