Humor Translation in the Translation Process for the Subtitles of the Brazilian TV Series A Diarista
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330759Keywords:
Brazilian sitcom, humor translation, subtitleAbstract
This article aims to analyze the translation of humor in an episode of the Brazilian sitcom A Diarista, produced by Rede Globo, and proposes to reflect on the translation process as a reconstruction in subtitle translation, from Portuguese into English. Concerning the challenges involved in subtitle translation – such the translation of oral language into written text, the pre-established restrictions on characters and out times of the subtitles, viewers’ multitasking - and the creative work involved in the translation of humor, this essay will examine and discuss the influences of these factors on the final product of subtitle translation that involves humorous content. For this purpose, excerpts from the episode were selected which constitute a challenge for the translator subject who must, almost always, domesticate the translated text (Venuti, 2002), inserting it into a short display space as well as having to master specific translation software. The translation of the episode of the sitcom “A Diarista” was carried out by the authors of this text during the Supervised Curricular Internship I course of the Bachelor’s degree in Translation of the Universidade Estadual de Maringá (UEM). This work is mainly based on Rosas (2002), Arrojo (2003) and Venuti (2002) and considers that subtitle translation of humorous series will always involve the domestic assimilation of the foreign text and a re-creation by the translator.
Downloads
References
Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.
Arrojo, R. (2003). Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. (4ª ed). São Paulo: Editora Ática.
Bakthin, M. (1997). Estética da criação verbal. Os gêneros do discurso. (2ª ed). São Paulo: Martins Fontes.
Boito, F. S. (2013). Legendagem e o processo tradutório: uma abordagem discursivo-desconstrucionista da tradução para legendas do documentário “Lixo Extraordinário” [Dissertação (Mestrado) ]. Universidade Estadual de Maringá, Maringá.
Coracini, M. J. (2010). A memória em Derrida: uma questão de arquivo e de sobre-vida. Cadernos de Estudos Culturais, 2 (4), 125-136.
Derrida, J. & Roudinesco, E. (2004). Escolher sua herança. (A. Telles, trad.). Em J. Derrida & E. Roudinesco, De que amanhã: diálogo (pp. 9-47). Rio de Janeiro: Zahar.
Dicionário online informal, 31 jan. 2017. Disponível em: dicionarioinformal.com. Acesso em: 31/01/2017.
Gorovitz, S. (2006). Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. Brasília: Editora Universidade de Brasília.
Hall, S. (2015). A identidade cultural na pós-modernidade (12ª ed). (T. T. da Silva & G. Lopes Louro, trads.). Rio de Janeiro: Lamparina.
Jabak, O. (2008). Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Disponível em:
http://www.translationdirectory.com/articles/article1508.php Acesso em 31/01/2017 às 14:49.
Nida, E. A. (1964). The role of the translator. Em E. A. Nida, Toward a science of translating (p. 145-155). Leiden, Holand: Brill.
Rosas, M. (2002). Tradução de Humor – Transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna.
Schleiermacher, F. D. E. (2010). Sobre os Diferentes Métodos de Tradução (C. R. Braida, trad.). Em W. Heidermann (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Alemão – Português (Vol. 1, p. 38-100). Florianópolis: UFSC.
Venuti, L. (2002). Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC.
Vermeer, H. J. (1985). Esboço de uma teoria de tradução. Lisboa.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.