La traduction de l’humour dans le sous-titrage de la série télévisée brésilienne « A Diarista »

Auteurs-es

  • Fernanda Silveira Boito Université de l'État de Maringá
  • Mariane Oliveira Caetano Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330759

Mots-clés :

série brésilienne, traduction d’humour, sous-titrage

Résumé

Cet article aborde l’analyse de la traduction de l’humour d’un chapitre de la série télévisée brésilienne « A Diarista », produite par la chaîne de télévision Rede Globo. Étant basée sur le processus du sous-titrage du portugais vers l’anglais, la réflexion proposée tient compte des défis tels que la traduction de l’oralité et les restrictions imposées par le nombre de caractères, par le temps d’affichage des sous-titres, par des tâches multiples attendues du  spectateur, ainsi que par le travail créatif implicite dans la traduction humoristique.  Notre article examinera et discutera l’influence des restrictions mentionnées sur le produit final d’une traduction, en l’occurrence, sur le sous-titrage humoristique.  Ainsi, on a sélectionné des sections de l’épisode qui constituent des défis pour le traducteur. Ce dernier a presque toujours besoin de domestiquer le texte traduit (Venuti, 2002), de le réduire dans un court espace d’exposition et de maîtriser un logiciel de sous-titrage. La traduction des sous-titres d’un chapitre de la série « A Diarista » a été réalisée par les auteures de l’article pendant le cours Estágio Curricular Supervisionado I, du programme de premier cycle en traduction de l’Universidade Estadual de Maringá (UEM). Ce travail s’appuie principalement sur les principes de Rosas (2002), Arrojo (2003) et Venuti (2002), et considère que la traduction des sous-titres des séries humoristiques impliquera toujours la « domestication » du texte de départ, ainsi qu’un travail de récréation de la part du traducteur.

|Résumé
= 474 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 239 veces| | HTML (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 6 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Arrojo, R. (2003). Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. (4ª ed). São Paulo: Editora Ática.

Bakthin, M. (1997). Estética da criação verbal. Os gêneros do discurso. (2ª ed). São Paulo: Martins Fontes.

Boito, F. S. (2013). Legendagem e o processo tradutório: uma abordagem discursivo-desconstrucionista da tradução para legendas do documentário “Lixo Extraordinário” [Dissertação (Mestrado) ]. Universidade Estadual de Maringá, Maringá.

Coracini, M. J. (2010). A memória em Derrida: uma questão de arquivo e de sobre-vida. Cadernos de Estudos Culturais, 2 (4), 125-136.

Derrida, J. & Roudinesco, E. (2004). Escolher sua herança. (A. Telles, trad.). Em J. Derrida & E. Roudinesco, De que amanhã: diálogo (pp. 9-47). Rio de Janeiro: Zahar.

Dicionário online informal, 31 jan. 2017. Disponível em: dicionarioinformal.com. Acesso em: 31/01/2017.

Gorovitz, S. (2006). Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. Brasília: Editora Universidade de Brasília.

Hall, S. (2015). A identidade cultural na pós-modernidade (12ª ed). (T. T. da Silva & G. Lopes Louro, trads.). Rio de Janeiro: Lamparina.

Jabak, O. (2008). Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Disponível em:

http://www.translationdirectory.com/articles/article1508.php Acesso em 31/01/2017 às 14:49.

Nida, E. A. (1964). The role of the translator. Em E. A. Nida, Toward a science of translating (p. 145-155). Leiden, Holand: Brill.

Rosas, M. (2002). Tradução de Humor – Transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna.

Schleiermacher, F. D. E. (2010). Sobre os Diferentes Métodos de Tradução (C. R. Braida, trad.). Em W. Heidermann (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Alemão – Português (Vol. 1, p. 38-100). Florianópolis: UFSC.

Venuti, L. (2002). Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC.

Vermeer, H. J. (1985). Esboço de uma teoria de tradução. Lisboa.

Publié-e

2018-06-06

Comment citer

Silveira Boito, F., & Oliveira Caetano, M. (2018). La traduction de l’humour dans le sous-titrage de la série télévisée brésilienne « A Diarista ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 126–144. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330759