A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”

Autores

  • Fernanda Silveira Boito Universidade Estadual de Maringá
  • Mariane Oliveira Caetano Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330759

Palavras-chave:

Série brasileira, tradução do humor, legenda

Resumo

Este artigo centra-se na análise da tradução do humor de um capítulo da série brasileira “A Diarista”, produzida pela Rede Globo de televisão, e propõe refletir sobre o processo tradutório enquanto reconstrução na tradução para legendas, trabalhando no par de línguas português-inglês. Ao considerar os desafios que envolvem este trabalho – por exemplo, a tradução de linguagem oral em texto escrito, restrições pré-estabelecidas de caracteres e tempo de exibição das legendas, multitarefas para o telespectador – e o trabalho criativo que envolve a tradução do humor, este ensaio examinará e discutirá as influências destes fatores no produto final de uma tradução para legendas que envolve conteúdo humorístico. Para tanto, foram selecionados excertos do episódio que constituem desafios para o sujeito tradutor que precisa, quase sempre, domesticar o texto traduzido (Venuti, 2002), inserindo-o em um curto espaço de exibição e tendo que dominar softwares específicos de tradução. A tradução para legendas do capítulo da série “A Diarista” foi realizada pelas autoras do texto durante a disciplina de Estágio Curricular Supervisionado I do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Estadual de Maringá (UEM). Este trabalho fundamenta-se, principalmente em Rosas (2002), Arrojo (2003) e Venuti (2002) e considera que a tradução de séries humorísticas para legendas sempre envolverá assimilação doméstica do texto estrangeiro e um trabalho de recriação por parte do tradutor.

|Resumo
= 474 veces | PDF
= 239 veces| | HTML
= 6 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Arrojo, R. (1993). Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

Arrojo, R. (2003). Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. (4ª ed). São Paulo: Editora Ática.

Bakthin, M. (1997). Estética da criação verbal. Os gêneros do discurso. (2ª ed). São Paulo: Martins Fontes.

Boito, F. S. (2013). Legendagem e o processo tradutório: uma abordagem discursivo-desconstrucionista da tradução para legendas do documentário “Lixo Extraordinário” [Dissertação (Mestrado) ]. Universidade Estadual de Maringá, Maringá.

Coracini, M. J. (2010). A memória em Derrida: uma questão de arquivo e de sobre-vida. Cadernos de Estudos Culturais, 2 (4), 125-136.

Derrida, J. & Roudinesco, E. (2004). Escolher sua herança. (A. Telles, trad.). Em J. Derrida & E. Roudinesco, De que amanhã: diálogo (pp. 9-47). Rio de Janeiro: Zahar.

Dicionário online informal, 31 jan. 2017. Disponível em: dicionarioinformal.com. Acesso em: 31/01/2017.

Gorovitz, S. (2006). Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário. Brasília: Editora Universidade de Brasília.

Hall, S. (2015). A identidade cultural na pós-modernidade (12ª ed). (T. T. da Silva & G. Lopes Louro, trads.). Rio de Janeiro: Lamparina.

Jabak, O. (2008). Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Disponível em:

http://www.translationdirectory.com/articles/article1508.php Acesso em 31/01/2017 às 14:49.

Nida, E. A. (1964). The role of the translator. Em E. A. Nida, Toward a science of translating (p. 145-155). Leiden, Holand: Brill.

Rosas, M. (2002). Tradução de Humor – Transcriando piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna.

Schleiermacher, F. D. E. (2010). Sobre os Diferentes Métodos de Tradução (C. R. Braida, trad.). Em W. Heidermann (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução. Alemão – Português (Vol. 1, p. 38-100). Florianópolis: UFSC.

Venuti, L. (2002). Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC.

Vermeer, H. J. (1985). Esboço de uma teoria de tradução. Lisboa.

Downloads

Publicado

2018-06-06

Como Citar

Silveira Boito, F., & Oliveira Caetano, M. (2018). A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 126–144. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330759