The importance of translation in the life and literary work of the Ecuadorian writer Jorge Carrera Andrade

Authors

  • Margarita Pazmiño Pontifical Catholic University of Ecuador

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330819

Keywords:

history of translation, French poetry, Ecuador

Abstract

The purpose of this historiographic article is to highlight the work as a translator of the Ecuadorian writer Jorge Carrera Andrade. To achieve this, I will first outline the dialogue between Carrera Andrade and the poets representing both French symbolism and Ecuadorian Modernism, which enabled his initiation into translation and literary creation. Then, the practice of translation is presented through a glimpse of his translated work, and translations’ critiques. Finally, I focus on his critical essays that portray how Carrera Andrade conceived translation. To conclude, the importance of translation in the life and literary work of Carrera is evaluated.

|Abstract
= 292 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 227 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 22 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alemán, A. (2017). Introducción. Jorge Carrera Andrade: Poesía Traducida (Edición Crítica Anotada) (v. 3). Quito: El Fakir, pp. 5-14.

Alemán, A. (2017). Jorge Carrera Andrade: Poesía traducida, Edición Crítica Anotada (v. 3). Quito: El Fakir.

Alvarado, R. (1957). Índice de traducciones ecuatorianas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Burneo, C. (2012). Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena. Quito: UASB/ Corporación Editora Nacional.

Carrera, J. (1930). Boletines de Mar y Tierra. Barcelona: Cervantes.

Carrera, J. (1933). Latitudes. Quito: Talleres Gráficos Nacionales.

Carrera, J. (1948). Rostros y Climas. Paris: Maison de l’Amerique Latine.

Carrera, J. (trad.) (1951). Poesía francesa contemporánea. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Carrera, J. (1961). Viaje por países y libros. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Carrera, J. (1967). Interpretaciones hispanoamericanas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Carrera, J. (1989). El volcán y el colibrí: Autobiografía. Quito: Corporación Editora Nacional.

Carrera, J. (2004). Microgramas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Deslile, J. y Woodsworth J. (ed.) (2005). Los traductores en la historia. Colombia: Universidad de Antioquia.

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la Traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. (A.M. Salvetti, trad.). Sendebar, 14, 5-16.

Espinosa Pólit, A. (1949). La traducción como obra de arte, la métrica latinizante. En M. Corrales (comp.), Pensamiento de Aurelio Espinosa Pólit (p.147-149). Quito: Ediciones Banco Central del Ecuador y Corporación Editora Nacional.

García Yebra, V. (1983), En torno a la traducción. Madrid: Gredos.

Lara, A. (1998). Jorge Carrera Andrade: Memorias de un testigo. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Ojeda, E. (1971). Jorge Carrera Andrade: Introducción al estudio de su vida y obra. Nueva York: Eliseo Torres & Sons.

Ojeda, E. (2010). En pos del minero de la noche. Quito: Paradiso.

Reyes, A. (2002). Notas sobre la Inteligencia Americana. En Antología de textos filosóficos. Madrid: Tecnos.

Vásconez, C. (ed.) (2008). Minero de la noche -24 poetas franceses de vanguardia-: versiones y notas de Jorge Carrera Andrade. Quito: Librimundi.

Willson, P. (2004) Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.

Published

2018-06-06

How to Cite

Pazmiño, M. (2018). The importance of translation in the life and literary work of the Ecuadorian writer Jorge Carrera Andrade. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 172–191. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330819