Le rôle de la traduction dans la vie et œuvre littéraire de l’écrivain équatorien Jorge Carrera Andrade

Auteurs-es

  • Margarita Pazmiño Université pontificale catholique d'Équateur

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330819

Mots-clés :

histoire de la traduction, Poésie française, Equateur

Résumé

Le but de cette étude historiographique est de rendre visible le travail du traducteur de l'écrivain équatorien Jorge Carrera Andrade. Dans un premier temps, je soulignerai le dialogue que l'auteur a eu avec les poètes symbolistes français et les modernistes équatoriens, ce qui lui a permis une première expérience de traduction et de création littéraire. Dans un deuxième temps, je présenterai la pratique de la traduction à travers un regard sur l'œuvre traduite et la critique des traductions. Enfin, je me concentrerai sur des essais critiques qui décrivent la conception de l'auteur à propos de l'activité de traduction. Je terminerai par l'évaluation de la transcendance de la traduction dans la vie et l'œuvre littéraire de Carrera Andrade.

|Résumé
= 408 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 241 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 23 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Alemán, A. (2017). Introducción. Jorge Carrera Andrade: Poesía Traducida (Edición Crítica Anotada) (v. 3). Quito: El Fakir, pp. 5-14.

Alemán, A. (2017). Jorge Carrera Andrade: Poesía traducida, Edición Crítica Anotada (v. 3). Quito: El Fakir.

Alvarado, R. (1957). Índice de traducciones ecuatorianas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Burneo, C. (2012). Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena. Quito: UASB/ Corporación Editora Nacional.

Carrera, J. (1930). Boletines de Mar y Tierra. Barcelona: Cervantes.

Carrera, J. (1933). Latitudes. Quito: Talleres Gráficos Nacionales.

Carrera, J. (1948). Rostros y Climas. Paris: Maison de l’Amerique Latine.

Carrera, J. (trad.) (1951). Poesía francesa contemporánea. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Carrera, J. (1961). Viaje por países y libros. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Carrera, J. (1967). Interpretaciones hispanoamericanas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Carrera, J. (1989). El volcán y el colibrí: Autobiografía. Quito: Corporación Editora Nacional.

Carrera, J. (2004). Microgramas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Deslile, J. y Woodsworth J. (ed.) (2005). Los traductores en la historia. Colombia: Universidad de Antioquia.

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la Traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. (A.M. Salvetti, trad.). Sendebar, 14, 5-16.

Espinosa Pólit, A. (1949). La traducción como obra de arte, la métrica latinizante. En M. Corrales (comp.), Pensamiento de Aurelio Espinosa Pólit (p.147-149). Quito: Ediciones Banco Central del Ecuador y Corporación Editora Nacional.

García Yebra, V. (1983), En torno a la traducción. Madrid: Gredos.

Lara, A. (1998). Jorge Carrera Andrade: Memorias de un testigo. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Ojeda, E. (1971). Jorge Carrera Andrade: Introducción al estudio de su vida y obra. Nueva York: Eliseo Torres & Sons.

Ojeda, E. (2010). En pos del minero de la noche. Quito: Paradiso.

Reyes, A. (2002). Notas sobre la Inteligencia Americana. En Antología de textos filosóficos. Madrid: Tecnos.

Vásconez, C. (ed.) (2008). Minero de la noche -24 poetas franceses de vanguardia-: versiones y notas de Jorge Carrera Andrade. Quito: Librimundi.

Willson, P. (2004) Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.

Publié-e

2018-06-06

Comment citer

Pazmiño, M. (2018). Le rôle de la traduction dans la vie et œuvre littéraire de l’écrivain équatorien Jorge Carrera Andrade. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 172–191. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330819