Le rôle de la traduction dans la vie et œuvre littéraire de l’écrivain équatorien Jorge Carrera Andrade
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330819Mots-clés :
histoire de la traduction, Poésie française, EquateurRésumé
Le but de cette étude historiographique est de rendre visible le travail du traducteur de l'écrivain équatorien Jorge Carrera Andrade. Dans un premier temps, je soulignerai le dialogue que l'auteur a eu avec les poètes symbolistes français et les modernistes équatoriens, ce qui lui a permis une première expérience de traduction et de création littéraire. Dans un deuxième temps, je présenterai la pratique de la traduction à travers un regard sur l'œuvre traduite et la critique des traductions. Enfin, je me concentrerai sur des essais critiques qui décrivent la conception de l'auteur à propos de l'activité de traduction. Je terminerai par l'évaluation de la transcendance de la traduction dans la vie et l'œuvre littéraire de Carrera Andrade.
Téléchargements
Références
Alemán, A. (2017). Introducción. Jorge Carrera Andrade: Poesía Traducida (Edición Crítica Anotada) (v. 3). Quito: El Fakir, pp. 5-14.
Alemán, A. (2017). Jorge Carrera Andrade: Poesía traducida, Edición Crítica Anotada (v. 3). Quito: El Fakir.
Alvarado, R. (1957). Índice de traducciones ecuatorianas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Burneo, C. (2012). Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena. Quito: UASB/ Corporación Editora Nacional.
Carrera, J. (1930). Boletines de Mar y Tierra. Barcelona: Cervantes.
Carrera, J. (1933). Latitudes. Quito: Talleres Gráficos Nacionales.
Carrera, J. (1948). Rostros y Climas. Paris: Maison de l’Amerique Latine.
Carrera, J. (trad.) (1951). Poesía francesa contemporánea. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Carrera, J. (1961). Viaje por países y libros. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Carrera, J. (1967). Interpretaciones hispanoamericanas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Carrera, J. (1989). El volcán y el colibrí: Autobiografía. Quito: Corporación Editora Nacional.
Carrera, J. (2004). Microgramas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Deslile, J. y Woodsworth J. (ed.) (2005). Los traductores en la historia. Colombia: Universidad de Antioquia.
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la Traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. (A.M. Salvetti, trad.). Sendebar, 14, 5-16.
Espinosa Pólit, A. (1949). La traducción como obra de arte, la métrica latinizante. En M. Corrales (comp.), Pensamiento de Aurelio Espinosa Pólit (p.147-149). Quito: Ediciones Banco Central del Ecuador y Corporación Editora Nacional.
García Yebra, V. (1983), En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
Lara, A. (1998). Jorge Carrera Andrade: Memorias de un testigo. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Ojeda, E. (1971). Jorge Carrera Andrade: Introducción al estudio de su vida y obra. Nueva York: Eliseo Torres & Sons.
Ojeda, E. (2010). En pos del minero de la noche. Quito: Paradiso.
Reyes, A. (2002). Notas sobre la Inteligencia Americana. En Antología de textos filosóficos. Madrid: Tecnos.
Vásconez, C. (ed.) (2008). Minero de la noche -24 poetas franceses de vanguardia-: versiones y notas de Jorge Carrera Andrade. Quito: Librimundi.
Willson, P. (2004) Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.