El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330819Palavras-chave:
historia de la traducción, poesía francesa, EcuadorResumo
Este estudio historiográfico tiene como objeto visibilizar la labor traductora del escritor ecuatoriano, Jorge Carrera Andrade. En un primer momento, esbozaré el diálogo que el autor tuvo con los poetas simbolistas franceses y los modernistas ecuatorianos lo cual posibilitó una experiencia inicial de traducción y creación literaria. En un segundo momento, presento la práctica de la traducción a través de un vistazo a la obra traducida y a la crítica a traducciones. Por último, me concentro en los ensayos críticos que retratan la concepción que el autor tenía sobre la actividad de traducir. Concluye el trabajo con la evaluación de la trascendencia de la traducción en la vida y obra literaria de Carrera Andrade.
Downloads
Referências
Alemán, A. (2017). Introducción. Jorge Carrera Andrade: Poesía Traducida (Edición Crítica Anotada) (v. 3). Quito: El Fakir, pp. 5-14.
Alemán, A. (2017). Jorge Carrera Andrade: Poesía traducida, Edición Crítica Anotada (v. 3). Quito: El Fakir.
Alvarado, R. (1957). Índice de traducciones ecuatorianas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Burneo, C. (2012). Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena. Quito: UASB/ Corporación Editora Nacional.
Carrera, J. (1930). Boletines de Mar y Tierra. Barcelona: Cervantes.
Carrera, J. (1933). Latitudes. Quito: Talleres Gráficos Nacionales.
Carrera, J. (1948). Rostros y Climas. Paris: Maison de l’Amerique Latine.
Carrera, J. (trad.) (1951). Poesía francesa contemporánea. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Carrera, J. (1961). Viaje por países y libros. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Carrera, J. (1967). Interpretaciones hispanoamericanas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Carrera, J. (1989). El volcán y el colibrí: Autobiografía. Quito: Corporación Editora Nacional.
Carrera, J. (2004). Microgramas. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Deslile, J. y Woodsworth J. (ed.) (2005). Los traductores en la historia. Colombia: Universidad de Antioquia.
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la Traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. (A.M. Salvetti, trad.). Sendebar, 14, 5-16.
Espinosa Pólit, A. (1949). La traducción como obra de arte, la métrica latinizante. En M. Corrales (comp.), Pensamiento de Aurelio Espinosa Pólit (p.147-149). Quito: Ediciones Banco Central del Ecuador y Corporación Editora Nacional.
García Yebra, V. (1983), En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
Lara, A. (1998). Jorge Carrera Andrade: Memorias de un testigo. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Ojeda, E. (1971). Jorge Carrera Andrade: Introducción al estudio de su vida y obra. Nueva York: Eliseo Torres & Sons.
Ojeda, E. (2010). En pos del minero de la noche. Quito: Paradiso.
Reyes, A. (2002). Notas sobre la Inteligencia Americana. En Antología de textos filosóficos. Madrid: Tecnos.
Vásconez, C. (ed.) (2008). Minero de la noche -24 poetas franceses de vanguardia-: versiones y notas de Jorge Carrera Andrade. Quito: Librimundi.
Willson, P. (2004) Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.