At the Threshold of Translations: Rulfo in French
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076Keywords:
Juan Rulfo, paratext, retranslation, publishing strategies, literary translationAbstract
The present paper is the result of an investigation carried out within the broader framework of a PhD dedicated to the specific problems of retranslation into French of Spanish-American novels published in the second half of the 20th century. In this paper, we examine the case of Juan Rulfo and, more precisely, the paratexts of the French versions of two of his works: Pedro Páramo, which has been translated twice – furthermore, the first translation was deeply revised twenty years after its first publication – and El Llano en llamas, of which three of its short stories have been translated four times. In order to test the hypotheses formulated by theoretical works about retranslation and about paratexts in translation, we will try to determine how the successive paratexts construct different types of readers and influence their expectations. We will also analyse the role played by every text in the French cultural area and the interactions between the different translations.
Downloads
References
Assouline, P. (2016). Traduction (Nouvelle). En Dictionnaire amoureux des écrivains et de la littérature (pp. 812–813). Paris : Plon.
Bensoussan, A. (2011). Ce que je sais de Vargas Llosa. Paris : François Bourin Éditeur.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
Cacheiro, M. (2004). La poesía en Pedro Páramo. Madrid : Huerga y Fierro.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/New York : Bloomsbury.
Folkart, B. (1991). Le Conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Montréal : Les Éditions Balzac.
Gallimard. (s.d.). Collection Du monde entier. http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Du-monde-entier, page consultée le 28 juin 2018.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.
Genette, G. (1987). Seuils. Paris : Seuil.
Hermans, T. (2010). The Translator’s Voice in Translated Narrative. En M. Baker (Ed.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 193–212). Londres/New York : Routledge.
Iaculli, G. (2006). Decir lo implícito: traducir El llano en llamas y Pedro Páramo. En V. Jiménez, A. Vital et J. Zepeda (Ed.), Tríptico para Juan Rulfo. Poesía, fotografía, crítica (pp. 337–347). Mexico : RM.
Jiménez, V. (2010). Juan Rulfo frente a sus traducciones. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 221–255). Mexico : Juan Pablos Editor.
Ladaique, J. (s.d.). Traductions. http://traductions-justineladaique.fr/traductions/, page consultée le 29 juin 2018.
Malingret, L. (2002). Stratégies de traduction : les lettres hispaniques en langue française. Arras : Artois Presses Université.
Moguel, J. (2010). Juan Rulfo en francés. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 348–393). Mexico : Juan Pablos Editor.
Monti, E. (2011). Introduction: La retraduction, un état des lieux. En E. Monti et P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 9–25). Paris : Orizons.
Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.
Rulfo, J. (1959). Pedro Paramo (R. Lescot, trad.). Paris : Gallimard (La Croix du Sud).
Rulfo, J. (1966). Le Llano en flammes (M. Levi-Provençal, trad.). Paris : Denoël (Les Lettres nouvelles).
Rulfo, J. (1979). Pedro Páramo (R. Lescot, trad.). Paris : Galllimard (L’Imaginaire).
Rulfo, J. (2001). Le Llano en flammes (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).
Rulfo, J. (2005). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).
Rulfo, J. (2009). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Folio).
Rulfo, J. (2015). La plaine en flammes (J. Ladaique, trad.). Paris : 11-13 (HOBO).
Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : La Découverte.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.
UNESCO. (s.d.). Index translationum. http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0, page consultée le 3 juillet 2018.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/New York : Routledge.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. En K.M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25–38). Lewisburg : Bucknell University Press.
Vital, A. (1994). El arriero en el Danubio: recepción de Rulfo en el ámbito de la lengua alemana. Mexico : UNAM.
Vogt, W. (2010). Rulfo en Alemania. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 333–343). Mexico : Juan Pablos Editor.
Zepeda, J. (2005). La recepción inicial de Pedro Páramo. Mexico : RM.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.