Au seuil des traductions : Rulfo en langue française
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076Mots-clés :
Juan Rulfo, paratexte, retraduction, stratégies éditoriales, traduction littéraireRésumé
La présente étude s’inscrit dans le cadre plus large d’une thèse doctorale portant sur les enjeux spécifiques de la retraduction en français de romans hispano-américains de la deuxième moitié du XXe siècle. Dans cet article, nous nous penchons sur le cas de Juan Rulfo et examinons les paratextes des versions françaises de deux de ses œuvres : Pedro Páramo, qui compte deux traductions, la première ayant été profondément revue vingt ans après sa publication, et El Llano en llamas, dont certaines des nouvelles ont été traduites quatre fois. Afin de mettre à l’épreuve les hypothèses de travaux théoriques traitant de la retraduction et du paratexte en traduction, nous chercherons à déterminer dans quelle mesure et de quelle façon les paratextes successifs construisent différents types de lecteurs et conditionnent leurs attentes. Nous analyserons également le rôle de chaque texte dans la sphère culturelle française et les interactions des différentes traductions entre elles.
Téléchargements
Références
Assouline, P. (2016). Traduction (Nouvelle). En Dictionnaire amoureux des écrivains et de la littérature (pp. 812–813). Paris : Plon.
Bensoussan, A. (2011). Ce que je sais de Vargas Llosa. Paris : François Bourin Éditeur.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
Cacheiro, M. (2004). La poesía en Pedro Páramo. Madrid : Huerga y Fierro.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/New York : Bloomsbury.
Folkart, B. (1991). Le Conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Montréal : Les Éditions Balzac.
Gallimard. (s.d.). Collection Du monde entier. http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Du-monde-entier, page consultée le 28 juin 2018.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.
Genette, G. (1987). Seuils. Paris : Seuil.
Hermans, T. (2010). The Translator’s Voice in Translated Narrative. En M. Baker (Ed.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 193–212). Londres/New York : Routledge.
Iaculli, G. (2006). Decir lo implícito: traducir El llano en llamas y Pedro Páramo. En V. Jiménez, A. Vital et J. Zepeda (Ed.), Tríptico para Juan Rulfo. Poesía, fotografía, crítica (pp. 337–347). Mexico : RM.
Jiménez, V. (2010). Juan Rulfo frente a sus traducciones. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 221–255). Mexico : Juan Pablos Editor.
Ladaique, J. (s.d.). Traductions. http://traductions-justineladaique.fr/traductions/, page consultée le 29 juin 2018.
Malingret, L. (2002). Stratégies de traduction : les lettres hispaniques en langue française. Arras : Artois Presses Université.
Moguel, J. (2010). Juan Rulfo en francés. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 348–393). Mexico : Juan Pablos Editor.
Monti, E. (2011). Introduction: La retraduction, un état des lieux. En E. Monti et P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 9–25). Paris : Orizons.
Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.
Rulfo, J. (1959). Pedro Paramo (R. Lescot, trad.). Paris : Gallimard (La Croix du Sud).
Rulfo, J. (1966). Le Llano en flammes (M. Levi-Provençal, trad.). Paris : Denoël (Les Lettres nouvelles).
Rulfo, J. (1979). Pedro Páramo (R. Lescot, trad.). Paris : Galllimard (L’Imaginaire).
Rulfo, J. (2001). Le Llano en flammes (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).
Rulfo, J. (2005). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).
Rulfo, J. (2009). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Folio).
Rulfo, J. (2015). La plaine en flammes (J. Ladaique, trad.). Paris : 11-13 (HOBO).
Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : La Découverte.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.
UNESCO. (s.d.). Index translationum. http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0, page consultée le 3 juillet 2018.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/New York : Routledge.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. En K.M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25–38). Lewisburg : Bucknell University Press.
Vital, A. (1994). El arriero en el Danubio: recepción de Rulfo en el ámbito de la lengua alemana. Mexico : UNAM.
Vogt, W. (2010). Rulfo en Alemania. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 333–343). Mexico : Juan Pablos Editor.
Zepeda, J. (2005). La recepción inicial de Pedro Páramo. Mexico : RM.
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.