Au seuil des traductions : Rulfo en langue française

Auteurs-es

  • Clémence Belleflamme Université de Liège, Belgique

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076

Mots-clés :

Juan Rulfo, paratexte, retraduction, stratégies éditoriales, traduction littéraire

Résumé

La présente étude s’inscrit dans le cadre plus large d’une thèse doctorale portant sur les enjeux spécifiques de la retraduction en français de romans hispano-américains de la deuxième moitié du XXe siècle. Dans cet article, nous nous penchons sur le cas de Juan Rulfo et examinons les paratextes des versions françaises de deux de ses œuvres : Pedro Páramo, qui compte deux traductions, la première ayant été profondément revue vingt ans après sa publication, et El Llano en llamas, dont certaines des nouvelles ont été traduites quatre fois. Afin de mettre à l’épreuve les hypothèses de travaux théoriques traitant de la retraduction et du paratexte en traduction, nous chercherons à déterminer dans quelle mesure et de quelle façon les paratextes successifs construisent différents types de lecteurs et conditionnent leurs attentes. Nous analyserons également le rôle de chaque texte dans la sphère culturelle française et les interactions des différentes traductions entre elles.

|Résumé
= 431 veces | HTML
= 5 veces| | VISOR
= 8 veces| | PDF
= 449 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Clémence Belleflamme, Université de Liège, Belgique

Dép. de Langues et Lettres modernes
Langues et littératures espagnoles modernes

Références

Assouline, P. (2016). Traduction (Nouvelle). En Dictionnaire amoureux des écrivains et de la littérature (pp. 812–813). Paris : Plon.

Bensoussan, A. (2011). Ce que je sais de Vargas Llosa. Paris : François Bourin Éditeur.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.

Cacheiro, M. (2004). La poesía en Pedro Páramo. Madrid : Huerga y Fierro.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/New York : Bloomsbury.

Folkart, B. (1991). Le Conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Montréal : Les Éditions Balzac.

Gallimard. (s.d.). Collection Du monde entier. http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Du-monde-entier, page consultée le 28 juin 2018.

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris : Seuil.

Hermans, T. (2010). The Translator’s Voice in Translated Narrative. En M. Baker (Ed.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 193–212). Londres/New York : Routledge.

Iaculli, G. (2006). Decir lo implícito: traducir El llano en llamas y Pedro Páramo. En V. Jiménez, A. Vital et J. Zepeda (Ed.), Tríptico para Juan Rulfo. Poesía, fotografía, crítica (pp. 337–347). Mexico : RM.

Jiménez, V. (2010). Juan Rulfo frente a sus traducciones. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 221–255). Mexico : Juan Pablos Editor.

Ladaique, J. (s.d.). Traductions. http://traductions-justineladaique.fr/traductions/, page consultée le 29 juin 2018.

Malingret, L. (2002). Stratégies de traduction : les lettres hispaniques en langue française. Arras : Artois Presses Université.

Moguel, J. (2010). Juan Rulfo en francés. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 348–393). Mexico : Juan Pablos Editor.

Monti, E. (2011). Introduction: La retraduction, un état des lieux. En E. Monti et P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 9–25). Paris : Orizons.

Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.

Rulfo, J. (1959). Pedro Paramo (R. Lescot, trad.). Paris : Gallimard (La Croix du Sud).

Rulfo, J. (1966). Le Llano en flammes (M. Levi-Provençal, trad.). Paris : Denoël (Les Lettres nouvelles).

Rulfo, J. (1979). Pedro Páramo (R. Lescot, trad.). Paris : Galllimard (L’Imaginaire).

Rulfo, J. (2001). Le Llano en flammes (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).

Rulfo, J. (2005). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).

Rulfo, J. (2009). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Folio).

Rulfo, J. (2015). La plaine en flammes (J. Ladaique, trad.). Paris : 11-13 (HOBO).

Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : La Découverte.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.

UNESCO. (s.d.). Index translationum. http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0, page consultée le 3 juillet 2018.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/New York : Routledge.

Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. En K.M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25–38). Lewisburg : Bucknell University Press.

Vital, A. (1994). El arriero en el Danubio: recepción de Rulfo en el ámbito de la lengua alemana. Mexico : UNAM.

Vogt, W. (2010). Rulfo en Alemania. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 333–343). Mexico : Juan Pablos Editor.

Zepeda, J. (2005). La recepción inicial de Pedro Páramo. Mexico : RM.

Téléchargements

Publié-e

2018-09-10

Comment citer

Belleflamme, C. (2018). Au seuil des traductions : Rulfo en langue française. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 300–322. https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076