En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076Palabras clave:
Juan Rulfo, paratexto, retraducción, estrategias editoriales, traducción literariaResumen
El presente estudio se inscribe en el marco más amplio de una tesis doctoral consagrada a los problemas específicos de la retraducción al francés de novelas hispanoamericanas de la segunda mitad del siglo XX. En este artículo, nos interesamos por el caso de Juan Rulfo y examinamos los paratextos de las versiones en francés de dos de sus obras: Pedro Páramo, que cuenta con dos traducciones – la primera fue profundamente revisada veinte años después de su publicación – y El Llano en llamas, algunos de cuyos cuentos se han traducido cuatro veces. Para poner a prueba las hipótesis de los trabajos teóricos sobre la retraducción y el paratexto en traducción, intentaremos determinar en qué medida y cómo los sucesivos paratextos construyen distintos tipos de lectores y condicionan sus expectativas. También analizaremos el papel de cada texto en la esfera cultural francesa y las interacciones de las distintas traducciones entre ellas.
Descargas
Citas
Assouline, P. (2016). Traduction (Nouvelle). En Dictionnaire amoureux des écrivains et de la littérature (pp. 812–813). Paris : Plon.
Bensoussan, A. (2011). Ce que je sais de Vargas Llosa. Paris : François Bourin Éditeur.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
Cacheiro, M. (2004). La poesía en Pedro Páramo. Madrid : Huerga y Fierro.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/New York : Bloomsbury.
Folkart, B. (1991). Le Conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Montréal : Les Éditions Balzac.
Gallimard. (s.d.). Collection Du monde entier. http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Du-monde-entier, page consultée le 28 juin 2018.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.
Genette, G. (1987). Seuils. Paris : Seuil.
Hermans, T. (2010). The Translator’s Voice in Translated Narrative. En M. Baker (Ed.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 193–212). Londres/New York : Routledge.
Iaculli, G. (2006). Decir lo implícito: traducir El llano en llamas y Pedro Páramo. En V. Jiménez, A. Vital et J. Zepeda (Ed.), Tríptico para Juan Rulfo. Poesía, fotografía, crítica (pp. 337–347). Mexico : RM.
Jiménez, V. (2010). Juan Rulfo frente a sus traducciones. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 221–255). Mexico : Juan Pablos Editor.
Ladaique, J. (s.d.). Traductions. http://traductions-justineladaique.fr/traductions/, page consultée le 29 juin 2018.
Malingret, L. (2002). Stratégies de traduction : les lettres hispaniques en langue française. Arras : Artois Presses Université.
Moguel, J. (2010). Juan Rulfo en francés. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 348–393). Mexico : Juan Pablos Editor.
Monti, E. (2011). Introduction: La retraduction, un état des lieux. En E. Monti et P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 9–25). Paris : Orizons.
Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.
Rulfo, J. (1959). Pedro Paramo (R. Lescot, trad.). Paris : Gallimard (La Croix du Sud).
Rulfo, J. (1966). Le Llano en flammes (M. Levi-Provençal, trad.). Paris : Denoël (Les Lettres nouvelles).
Rulfo, J. (1979). Pedro Páramo (R. Lescot, trad.). Paris : Galllimard (L’Imaginaire).
Rulfo, J. (2001). Le Llano en flammes (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).
Rulfo, J. (2005). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).
Rulfo, J. (2009). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Folio).
Rulfo, J. (2015). La plaine en flammes (J. Ladaique, trad.). Paris : 11-13 (HOBO).
Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : La Découverte.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.
UNESCO. (s.d.). Index translationum. http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0, page consultée le 3 juillet 2018.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/New York : Routledge.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. En K.M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25–38). Lewisburg : Bucknell University Press.
Vital, A. (1994). El arriero en el Danubio: recepción de Rulfo en el ámbito de la lengua alemana. Mexico : UNAM.
Vogt, W. (2010). Rulfo en Alemania. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 333–343). Mexico : Juan Pablos Editor.
Zepeda, J. (2005). La recepción inicial de Pedro Páramo. Mexico : RM.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.