En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa

Autores

  • Clémence Belleflamme Universidad de Lieja

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076

Palavras-chave:

Juan Rulfo, paratexto, retraducción, estrategias editoriales, traducción literaria

Resumo

El presente estudio se inscribe en el marco más amplio de una tesis doctoral consagrada a los problemas específicos de la retraducción al francés de novelas hispanoamericanas de la segunda mitad del siglo XX. En este artículo, nos interesamos por el caso de Juan Rulfo y examinamos los paratextos de las versiones en francés de dos de sus obras: Pedro Páramo, que cuenta con dos traducciones – la primera fue profundamente revisada veinte años después de su publicación – y El Llano en llamas, algunos de cuyos cuentos se han traducido cuatro veces. Para poner a prueba las hipótesis de los trabajos teóricos sobre la retraducción y el paratexto en traducción, intentaremos determinar en qué medida y cómo los sucesivos paratextos construyen distintos tipos de lectores y condicionan sus expectativas. También analizaremos el papel de cada texto en la esfera cultural francesa y las interacciones de las distintas traducciones entre ellas.

|Resumo
= 426 veces | HTML (FRANÇAIS (CANADA))
= 5 veces| | VISOR (FRANÇAIS (CANADA))
= 8 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 449 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Clémence Belleflamme, Universidad de Lieja

Departamento de Lenguas Modernas

Referências

Assouline, P. (2016). Traduction (Nouvelle). En Dictionnaire amoureux des écrivains et de la littérature (pp. 812–813). Paris : Plon.

Bensoussan, A. (2011). Ce que je sais de Vargas Llosa. Paris : François Bourin Éditeur.

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.

Cacheiro, M. (2004). La poesía en Pedro Páramo. Madrid : Huerga y Fierro.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Londres/New York : Bloomsbury.

Folkart, B. (1991). Le Conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Montréal : Les Éditions Balzac.

Gallimard. (s.d.). Collection Du monde entier. http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Du-monde-entier, page consultée le 28 juin 2018.

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), 413-417.

Genette, G. (1987). Seuils. Paris : Seuil.

Hermans, T. (2010). The Translator’s Voice in Translated Narrative. En M. Baker (Ed.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 193–212). Londres/New York : Routledge.

Iaculli, G. (2006). Decir lo implícito: traducir El llano en llamas y Pedro Páramo. En V. Jiménez, A. Vital et J. Zepeda (Ed.), Tríptico para Juan Rulfo. Poesía, fotografía, crítica (pp. 337–347). Mexico : RM.

Jiménez, V. (2010). Juan Rulfo frente a sus traducciones. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 221–255). Mexico : Juan Pablos Editor.

Ladaique, J. (s.d.). Traductions. http://traductions-justineladaique.fr/traductions/, page consultée le 29 juin 2018.

Malingret, L. (2002). Stratégies de traduction : les lettres hispaniques en langue française. Arras : Artois Presses Université.

Moguel, J. (2010). Juan Rulfo en francés. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 348–393). Mexico : Juan Pablos Editor.

Monti, E. (2011). Introduction: La retraduction, un état des lieux. En E. Monti et P. Schnyder (Ed.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes (pp. 9–25). Paris : Orizons.

Rodriguez, L. (1990). Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, 4, 63-80.

Rulfo, J. (1959). Pedro Paramo (R. Lescot, trad.). Paris : Gallimard (La Croix du Sud).

Rulfo, J. (1966). Le Llano en flammes (M. Levi-Provençal, trad.). Paris : Denoël (Les Lettres nouvelles).

Rulfo, J. (1979). Pedro Páramo (R. Lescot, trad.). Paris : Galllimard (L’Imaginaire).

Rulfo, J. (2001). Le Llano en flammes (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).

Rulfo, J. (2005). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Du monde entier).

Rulfo, J. (2009). Pedro Páramo (G. Iaculli, trad.). Paris : Gallimard (Folio).

Rulfo, J. (2015). La plaine en flammes (J. Ladaique, trad.). Paris : 11-13 (HOBO).

Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. Paris : La Découverte.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.

UNESCO. (s.d.). Index translationum. http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0, page consultée le 3 juillet 2018.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/New York : Routledge.

Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. En K.M. Faull (Ed.), Translation and Culture (pp. 25–38). Lewisburg : Bucknell University Press.

Vital, A. (1994). El arriero en el Danubio: recepción de Rulfo en el ámbito de la lengua alemana. Mexico : UNAM.

Vogt, W. (2010). Rulfo en Alemania. En V. Jiménez, J. Moguel et J. Zepeda (Ed.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 333–343). Mexico : Juan Pablos Editor.

Zepeda, J. (2005). La recepción inicial de Pedro Páramo. Mexico : RM.

Publicado

2018-09-10

Como Citar

Belleflamme, C. (2018). En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(2), 300–322. https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076