N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09Keywords:
n’zassa, collaborative translation, collective construct, dialogism, ethnographic approachAbstract
The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’–be they present physically and/or metaphysically–the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is–or should be–based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf’s (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’s n’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ant, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy.
Downloads
References
Adiaffi, J-M. (1980). La carte d’identité. Abidjan: Ceda.
Adiaffi, J-M. (1983). The Identity Card (B. Angays Katiyo, trad.). Harare: Zimbabwe Publishing House.
Akohoue, T. (2013). “La carte d‟identité de Jean-Marie Adiaffi ou la quête identitaire à travers la symbolique de l‟initiation allégorique”. The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal, 4(1). DOI: 10.20429/cr.2013.040104
Aubert, F. H. (1993). As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. São Paulo: Editora da UNICAMP.
Baiocchi, G.; Graizbord, D. & Rodríguez-Muñiz, M. (2013). Actor-Network Theory and the ethnographic imagination: An exercise in translation. Qualitative Sociololy, 36(4), 323–341. DOI: 10.1007/s11133-013-9261-9
Bakhtin, M. (1978). Esthétique et théorie du roman (D. Olivier, trad.). Paris: Édition Gallimard.
Bandia, P. F. (2000). Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Selected contributions from the EST congress, Granada 1998 (pp. 353-362). DOI: 10.1075/btl.39.39ban
Bandia, P. F. (2003). Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, 129-142. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/81/36
Bernd, Z. (1987). Negritude e Literatura na América Latina. Porto Alegre: Editora Mercado Aberto.
Bra, B. (2014). Mobilité discursive des lexèmes et constructions phraséologiques en langue agni dans les romans de Jean-Marie Adiaffi. Revue Electronique Internationale de Science du langage, SUDLANGUES, (22).
Bra, B. (2016). Prosody and N’zassa Writing Style in Jean-Marie Adiaffi’s Novels. US-China Foreign Language, 14(3), 227-238. DOI: 10.17265/1539-8080/2016.03.006
Bra, B. (2017). Le n’zassa discursive et ses procédés de creation. Revue de l’ILA: Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique, (42), 72-83.
Brisset, A. (2003), “Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices“, in S. Petrilli (ed.), Translation, Translation (pp.102-132). Amsterdam, Rodopi.
Buzelin, H. (2004). La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta, 49(4), 729-746. DOI: https://doi.org/10.7202/009778ar
Buzelin, H. (2005). Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2), 193-218. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2005.10799198
Clifford, J. (1998). A experiência etnográfica: antropologia e literatura no século XX. Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
Confiant, R. (2000). Traduire la littérature en situation de diglossie.
Palimpsestes, 12. DOI: 10.4000/palimpsestes.1635
Costa, W. (2005). O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, 2(16), 25-54. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x
Derive, J. (2015). Literarização da oralidade, oralização da literatura. (A. Sobreira, F. Veloso et al., trads.). Belo Horizonte: FALE/UFMG.
Ferreira, A.M de A. (2014). O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques. Acta Scientiarum. Language and Culture, 36(4), 383-393. DOI: 10.4025/actascilangcult.v36i4.23837
Ferreira, A.M de A. (2017). Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios. Cadernos de Tradução, 37(3), 71-91. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71
Gallimore, R. B. (1996). L’oeuvre Romanesque de Jean- Marie Adiaffi. Le mariage du mythe et de l’histoire: fondement d’un récit pluriel. Paris: L’Harmattan.
Gikandi, S. (1991). The Epistemology of Translation: Ngũgĩ, Matigari, and the Politics of Language. Indiana University Press: Research in African Literatures, 22(4), 161-167.
Grice, P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.
Ivoiresoir. (2018, April 30). Toute l’histoire des Agni racontée par le Pr. Simon Pierre Ekanza. In YECLO. Retrieved from https://www.ivoiresoir.net/toute-histoire-des-agni-racontee-par-pr-simon-pierre-ekanza/, on 07.01.2019.
Kamgang, E. (2012). Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante: Rémanences colonialistes [Thesis]. Ottawa: Ecole de Traduction et d’Interprétation.
Lang, G. (2003), “African Literatures in the Year 2050”, in M. S. Smith (ed.), Globalizing Africa (pp. 511-516). Trenton, NJ, Africa World Press.
Latour, B. (2005). Reassembling the Social – An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.
Latour, B. (2008). Reensamblar lo social. Una introducción a la teoría del actor-red (G. Zadunaisky, trad., 1st ed.). Buenos Aires: Manantial.
Monteiro, M.R. (1987). Eu e o outro – o invasor ou em poucas três linhas uma maneira de pensar o texto. In C. Medina, Sonha, mamana África. São Paulo: epopeia.
N’gana, Y. (2018). Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o. Cadernos de Tradução, 38(1), 261-268. Retrieved from https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p261
Ricard, A. (2011). Le sable de Babel, traduction et apartheid: esquisse d‟une anthropologie de la textualité. Paris: CNRS Editions.
Rikvin, J. & Ryan, M. (Eds.). (2004). Literary Theory: An Anthology (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Souza, P. de. (2014). De como se perder na tradução. In A. Guerini & W. C. Costa (Org.), Sobre discurso e tradução (pp. 13-26). Florianópolis: PGET/UFSC.
Tro Deho, R. (2009). La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans « Silence, on développe » de Jean-Marie Adiaffi. TRANS, 7. DOI: 10.4000/trans.296
Venuti, L. (1998). The scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Wolf, M. (2000). The Third Space in Postcolonial Representation. In S. Simon and P. St-Pierre (Eds.), Changing the Terms. Part I. (Post)colonialism and the powers of translation (pp. 127-145). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press.
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.