N’zassa: de l’approche collaborative à la traduction vers une construction collective

Auteurs-es

  • Yéo N'gana Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09

Mots-clés :

n’zassa, traduction collaborative, construction collective, dialogisme, approche ethnographique

Résumé

L’approche ethnographique à la traduction offre, sans aucun doute, de nombreuses pistes à explorer. Si l’on considère la traduction comme une perpétuelle quête de possibilité, la traduction dialogique consiste donc à engager avec l’autre – puisse celui-ci être présent physiquement et/ou métaphysiquement – la bataille du sens. L’approche n’zassa vise non seulement à renforcer la visibilité du traducteur mais à construire une relation de confiance avec les translecteurs. Je défends que tout acte traductif est – ou devrait être – à certains égards, mené à partir d’une approche n’zassa qui voit en la pratique traductive une activité collaborative et son produit, une construction collective à laquelle les écrivains, les traducteurs et les lecteurs prennent part en tant que tisseurs de sens. Chaque texte porte ainsi un fœtus de cette rencontre qui découle et se somme par des influences mutuelles. Pour ce qui concerne la relation ethnographie-traduction, les travaux de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) et ceux de Wolf (2000) ont été fondamentaux. Je conclus que le n’zassa adiaffien lu à travers le prisme de la tar permet de réduire la perte d’informations permettant au traducteur de jouir d’une forme d’acceptation collective spontanée. Ce n’est qu’à travers le dialogue entre sujets et formes, entre choix divergents et/ou convergents opérés au cours du processus de traduction que l’on peut espérer une économie de savoir réelle et inclusive.

|Résumé
= 255 veces | PDF (ENGLISH)
= 244 veces| | HTML (ENGLISH)
= 31 veces| | SIN TÍTULO (ENGLISH)
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Yéo N'gana, Université fédérale de Santa Catarina

Docteur en philosophie du programme de troisième cycle en traductologie de l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC).

Références

Adiaffi, J-M. (1980). La carte d’identité. Abidjan: Ceda.

Adiaffi, J-M. (1983). The Identity Card (B. Angays Katiyo, trad.). Harare: Zimbabwe Publishing House.

Akohoue, T. (2013). “La carte d‟identité de Jean-Marie Adiaffi ou la quête identitaire à travers la symbolique de l‟initiation allégorique”. The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal, 4(1). DOI: 10.20429/cr.2013.040104

Aubert, F. H. (1993). As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. São Paulo: Editora da UNICAMP.

Baiocchi, G.; Graizbord, D. & Rodríguez-Muñiz, M. (2013). Actor-Network Theory and the ethnographic imagination: An exercise in translation. Qualitative Sociololy, 36(4), 323–341. DOI: 10.1007/s11133-013-9261-9

Bakhtin, M. (1978). Esthétique et théorie du roman (D. Olivier, trad.). Paris: Édition Gallimard.

Bandia, P. F. (2000). Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Selected contributions from the EST congress, Granada 1998 (pp. 353-362). DOI: 10.1075/btl.39.39ban

Bandia, P. F. (2003). Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, 129-142. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/81/36

Bernd, Z. (1987). Negritude e Literatura na América Latina. Porto Alegre: Editora Mercado Aberto.

Bra, B. (2014). Mobilité discursive des lexèmes et constructions phraséologiques en langue agni dans les romans de Jean-Marie Adiaffi. Revue Electronique Internationale de Science du langage, SUDLANGUES, (22).

Bra, B. (2016). Prosody and N’zassa Writing Style in Jean-Marie Adiaffi’s Novels. US-China Foreign Language, 14(3), 227-238. DOI: 10.17265/1539-8080/2016.03.006

Bra, B. (2017). Le n’zassa discursive et ses procédés de creation. Revue de l’ILA: Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique, (42), 72-83.

Brisset, A. (2003), “Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices“, in S. Petrilli (ed.), Translation, Translation (pp.102-132). Amsterdam, Rodopi.

Buzelin, H. (2004). La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta, 49(4), 729-746. DOI: https://doi.org/10.7202/009778ar

Buzelin, H. (2005). Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2), 193-218. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2005.10799198

Clifford, J. (1998). A experiência etnográfica: antropologia e literatura no século XX. Rio de Janeiro: Editora UFRJ.

Confiant, R. (2000). Traduire la littérature en situation de diglossie.

Palimpsestes, 12. DOI: 10.4000/palimpsestes.1635

Costa, W. (2005). O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, 2(16), 25-54. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x

Derive, J. (2015). Literarização da oralidade, oralização da literatura. (A. Sobreira, F. Veloso et al., trads.). Belo Horizonte: FALE/UFMG.

Ferreira, A.M de A. (2014). O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques. Acta Scientiarum. Language and Culture, 36(4), 383-393. DOI: 10.4025/actascilangcult.v36i4.23837

Ferreira, A.M de A. (2017). Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios. Cadernos de Tradução, 37(3), 71-91. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71

Gallimore, R. B. (1996). L’oeuvre Romanesque de Jean- Marie Adiaffi. Le mariage du mythe et de l’histoire: fondement d’un récit pluriel. Paris: L’Harmattan.

Gikandi, S. (1991). The Epistemology of Translation: Ngũgĩ, Matigari, and the Politics of Language. Indiana University Press: Research in African Literatures, 22(4), 161-167.

Grice, P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.

Ivoiresoir. (2018, April 30). Toute l’histoire des Agni racontée par le Pr. Simon Pierre Ekanza. In YECLO. Retrieved from https://www.ivoiresoir.net/toute-histoire-des-agni-racontee-par-pr-simon-pierre-ekanza/, on 07.01.2019.

Kamgang, E. (2012). Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante: Rémanences colonialistes [Thesis]. Ottawa: Ecole de Traduction et d’Interprétation.

Lang, G. (2003), “African Literatures in the Year 2050”, in M. S. Smith (ed.), Globalizing Africa (pp. 511-516). Trenton, NJ, Africa World Press.

Latour, B. (2005). Reassembling the Social – An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.

Latour, B. (2008). Reensamblar lo social. Una introducción a la teoría del actor-red (G. Zadunaisky, trad., 1st ed.). Buenos Aires: Manantial.

Monteiro, M.R. (1987). Eu e o outro – o invasor ou em poucas três linhas uma maneira de pensar o texto. In C. Medina, Sonha, mamana África. São Paulo: epopeia.

N’gana, Y. (2018). Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o. Cadernos de Tradução, 38(1), 261-268. Retrieved from https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p261

Ricard, A. (2011). Le sable de Babel, traduction et apartheid: esquisse d‟une anthropologie de la textualité. Paris: CNRS Editions.

Rikvin, J. & Ryan, M. (Eds.). (2004). Literary Theory: An Anthology (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

Souza, P. de. (2014). De como se perder na tradução. In A. Guerini & W. C. Costa (Org.), Sobre discurso e tradução (pp. 13-26). Florianópolis: PGET/UFSC.

Tro Deho, R. (2009). La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans « Silence, on développe » de Jean-Marie Adiaffi. TRANS, 7. DOI: 10.4000/trans.296

Venuti, L. (1998). The scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.

Wolf, M. (2000). The Third Space in Postcolonial Representation. In S. Simon and P. St-Pierre (Eds.), Changing the Terms. Part I. (Post)colonialism and the powers of translation (pp. 127-145). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press.

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2019-09-06

Comment citer

N’gana, Y. (2019). N’zassa: de l’approche collaborative à la traduction vers une construction collective. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 519–539. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09