N’zassa: from a Collaborative Translation Approach to a Collective Construction
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a09Palavras-chave:
n’zassa, traducción colaborativa, construcción colectiva, dialogismo, enfoque etnográficoResumo
Sin duda, el enfoque etnográfico en la traducción literaria ofrece muchas posibilidades sin explorar. Si se considera a la traducción una búsqueda perpetua de posibilidad, la traducción dialógica consiste en librar contra el otro –sea su presencia física o metafísica– la batalla por el sentido. El enfoque n’zassa busca tanto reforzar la visibilidad del traductor como construir una relación de confianza con los (trans)lectores. Defiendo que todo acto traductivo está –o debería estar–basado en cierta medida en un enfoque n’zassa, que ve en la traducción una actividad colaborativa y en su producto una construcción colectiva, en la que los escritores, traductores y lectores son tejedores de sentido. Sobre la relación entre etnografía y traducción, los trabajos de Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) y Wolf (2010) son fundamentales. Concluyo que la lectura del n’zassa adiaffiano, desde la perspectiva de la teoría del actor-red de Latour, ayuda a reducir la pérdida de información y le otorga al traductor una especie de aceptación colectiva inmediata. Solo a través del diálogo entre sujetos y formas, y entre decisiones divergentes o convergentes en la práctica traductiva, se puede esperar una economía real e inclusiva del conocimiento.
Downloads
Referências
Adiaffi, J-M. (1980). La carte d’identité. Abidjan: Ceda.
Adiaffi, J-M. (1983). The Identity Card (B. Angays Katiyo, trad.). Harare: Zimbabwe Publishing House.
Akohoue, T. (2013). “La carte d‟identité de Jean-Marie Adiaffi ou la quête identitaire à travers la symbolique de l‟initiation allégorique”. The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal, 4(1). DOI: 10.20429/cr.2013.040104
Aubert, F. H. (1993). As (in)fidelidades da tradução. Servidões e autonomia do tradutor. São Paulo: Editora da UNICAMP.
Baiocchi, G.; Graizbord, D. & Rodríguez-Muñiz, M. (2013). Actor-Network Theory and the ethnographic imagination: An exercise in translation. Qualitative Sociololy, 36(4), 323–341. DOI: 10.1007/s11133-013-9261-9
Bakhtin, M. (1978). Esthétique et théorie du roman (D. Olivier, trad.). Paris: Édition Gallimard.
Bandia, P. F. (2000). Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Selected contributions from the EST congress, Granada 1998 (pp. 353-362). DOI: 10.1075/btl.39.39ban
Bandia, P. F. (2003). Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2, 129-142. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/81/36
Bernd, Z. (1987). Negritude e Literatura na América Latina. Porto Alegre: Editora Mercado Aberto.
Bra, B. (2014). Mobilité discursive des lexèmes et constructions phraséologiques en langue agni dans les romans de Jean-Marie Adiaffi. Revue Electronique Internationale de Science du langage, SUDLANGUES, (22).
Bra, B. (2016). Prosody and N’zassa Writing Style in Jean-Marie Adiaffi’s Novels. US-China Foreign Language, 14(3), 227-238. DOI: 10.17265/1539-8080/2016.03.006
Bra, B. (2017). Le n’zassa discursive et ses procédés de creation. Revue de l’ILA: Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique, (42), 72-83.
Brisset, A. (2003), “Alterity in Translation: An Overview of Theories and Practices“, in S. Petrilli (ed.), Translation, Translation (pp.102-132). Amsterdam, Rodopi.
Buzelin, H. (2004). La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta, 49(4), 729-746. DOI: https://doi.org/10.7202/009778ar
Buzelin, H. (2005). Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2), 193-218. Retrieved from https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2005.10799198
Clifford, J. (1998). A experiência etnográfica: antropologia e literatura no século XX. Rio de Janeiro: Editora UFRJ.
Confiant, R. (2000). Traduire la littérature en situation de diglossie.
Palimpsestes, 12. DOI: 10.4000/palimpsestes.1635
Costa, W. (2005). O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, 2(16), 25-54. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x
Derive, J. (2015). Literarização da oralidade, oralização da literatura. (A. Sobreira, F. Veloso et al., trads.). Belo Horizonte: FALE/UFMG.
Ferreira, A.M de A. (2014). O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques. Acta Scientiarum. Language and Culture, 36(4), 383-393. DOI: 10.4025/actascilangcult.v36i4.23837
Ferreira, A.M de A. (2017). Traduzir À Petites Pierres de Gustave Akakpo: a escrita heterogênea e a questão dos provérbios. Cadernos de Tradução, 37(3), 71-91. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p71
Gallimore, R. B. (1996). L’oeuvre Romanesque de Jean- Marie Adiaffi. Le mariage du mythe et de l’histoire: fondement d’un récit pluriel. Paris: L’Harmattan.
Gikandi, S. (1991). The Epistemology of Translation: Ngũgĩ, Matigari, and the Politics of Language. Indiana University Press: Research in African Literatures, 22(4), 161-167.
Grice, P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.
Ivoiresoir. (2018, April 30). Toute l’histoire des Agni racontée par le Pr. Simon Pierre Ekanza. In YECLO. Retrieved from https://www.ivoiresoir.net/toute-histoire-des-agni-racontee-par-pr-simon-pierre-ekanza/, on 07.01.2019.
Kamgang, E. (2012). Discours postcolonial et traduction de la littérature africaine subsaharienne après les années soixante: Rémanences colonialistes [Thesis]. Ottawa: Ecole de Traduction et d’Interprétation.
Lang, G. (2003), “African Literatures in the Year 2050”, in M. S. Smith (ed.), Globalizing Africa (pp. 511-516). Trenton, NJ, Africa World Press.
Latour, B. (2005). Reassembling the Social – An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.
Latour, B. (2008). Reensamblar lo social. Una introducción a la teoría del actor-red (G. Zadunaisky, trad., 1st ed.). Buenos Aires: Manantial.
Monteiro, M.R. (1987). Eu e o outro – o invasor ou em poucas três linhas uma maneira de pensar o texto. In C. Medina, Sonha, mamana África. São Paulo: epopeia.
N’gana, Y. (2018). Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong’o. Cadernos de Tradução, 38(1), 261-268. Retrieved from https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p261
Ricard, A. (2011). Le sable de Babel, traduction et apartheid: esquisse d‟une anthropologie de la textualité. Paris: CNRS Editions.
Rikvin, J. & Ryan, M. (Eds.). (2004). Literary Theory: An Anthology (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Souza, P. de. (2014). De como se perder na tradução. In A. Guerini & W. C. Costa (Org.), Sobre discurso e tradução (pp. 13-26). Florianópolis: PGET/UFSC.
Tro Deho, R. (2009). La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans « Silence, on développe » de Jean-Marie Adiaffi. TRANS, 7. DOI: 10.4000/trans.296
Venuti, L. (1998). The scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Wolf, M. (2000). The Third Space in Postcolonial Representation. In S. Simon and P. St-Pierre (Eds.), Changing the Terms. Part I. (Post)colonialism and the powers of translation (pp. 127-145). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa | University of Ottawa Press.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.