Graphic Medicine as a Tool for Translating and Adapting Biosanitary Texts

Authors

  • Ingrid Cobos López University of Cordoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Keywords:

adaptation of medical texts, comic, patient-doctor communication, graphic medicine, graphic narrative, medical translation

Abstract

Graphic medicine is considered an instrument to convey scientific knowledge, as well as a valuable tool in training doctors. On the other hand, in the field of translation and interpretation, there are a number of studies on medical genres and their translation; more specifically, several lines addressing communication doctor-patient en torno a los folletos de salud y al cómic. and in tandem with the field of humanities, doctor-patient communication has been the object of study by researchers from various disciplines: Terminology, translation and interpretation, communication, etc. Within the discipline of translation and interpretation, there are numerous studies on medical genres and their translation, as well as, more specifically, certain research lines focused on medical-patient communication with health brochures and comics. However, there is a research section that is still little studied that combines the translation and adaptation of highly specialized medical texts for patients, health care workers, and their relatives. This article describes the Galileo oncotrad project, of the University of Córdoba (Spain), whose goal is to translate and adapt specialized texts for patients and their relatives, turning them into new texts with totally different formats. With this research project, we have verified how highly specialized texts can be translated and adapted to an understandable language and format and directed to the real recipients of the related information: patients.

|Abstract
= 3054 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 166 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 167 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1799 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ingrid Cobos López, University of Cordoba

Interim Doctor Contracted Professor (Translation and Interpretation Area). She is a member of the Research Group HUM 947 "Text, Science and Translation", and has participated in the R + D + I WeinApp: Multilingual wine information and resources system (Ref. FFI 2016-79785-R). She directs the oncoTRAD Innovation and Transfer Project: The language of cancer: Translating for the patient and her environment. It has presented as IP in 2020 the FEDER project: oncoTRAD: Graphic medicine and Translation at the service of cancer patients and their environment in the Andalusian Society and as IP2 the R + D + I ENABLE: Multilingual Corpus for the access of patients and specialists to the medical information and digital health and is pending grant. She has directed more than thirty TFGs and TFMs on Legal and institutional translation, biosanitary translation, audiovisual translation and social mediation. Her working languages ​​are German and English. She has numerous publications in specialized magazines and books and book chapters published in publishers included in the Scholar Publishing Index (SPI). Lines of work and research: Terminology and specialized translation (legal and biosanitary fields) Translation of hybrid texts Social interpretation

References

Arana Amurrio, J. I. (2014b). Lenguaje y labor asistencial. En Gutiérrez Rodilla, Bertha & Navarro, Fernando (ed./coord.). La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1-8. Recuperado de http://www.esteve.org/publicaciones/monografias/

Bueno García, A. (2007). Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 8, 225-229.

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14, 48-52. Recuperado de http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf.

Czerwiec, MK.; Williams, I.; Squier, S.M.; Green, M.J.; Myers K.R. y Smith S.T. (2015). Graphic Medicine Manifesto. University Park: Pennsylvania State University Press.

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia – Estudis Lingüístics, 24, 211-228. Recuperado de https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16307/0

Córdoba García, R. (1998). Elaboración de folletos educativos dirigidos a pacientes. Barcelona: PAPPS-semFYC. Recuperado de http://www.almirall.es/guies/educ.html.

Faber, P. (2002). Oncoterm: Sistema biblingüe de información y recursos oncológicos. En Alcina Caudet, Amparo y Gamero Pérez, Silvia (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la Sociedad de la información. (pp. 177-188).

Castellón de la Plana: Publications de la Universitat Jaume I. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/160754/9788480214094.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Fernández Rodríguez, M.A. (2019). Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura 10, 223-250. DOI: https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250

Franco Aixelá, J. (2010). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11, 151-160.

Gal I, Prigat A. (2005) Why organizations continue to create patient information leaflets with readability and usability problems: an exploratory study. Health Education Research. Theory and Practice, 20, 485-93.

García Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes. Berna: Peter Lang,

García Izquierdo, I. y Muñoz Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf

García-Izquierdo, I. y Montalt Resurrecció, V. (2010). Participatory healthcare and the role of text genres in translation, 6th European Society for Translation Congress “Tracks and Treks in Translation Studies”. Lovaina: Katholieke Universiteit Leuven.

García-Izquierdo, I. y Montalt Resurrecció, V. (2013): Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 51, 39-54.

Green, M. J. (2013). Comics and medicine: peering into the process of professional identity formation. Academic Medicine, 90(6), 1-6.

Green, M. J. (2013). Teaching with comics: a course for fourth year medical students. Journal of Medical Humanities, 34, 471-6.

Green M. J. & Myers, K. R. (2010). Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care. BMJ, 340, 574-7.

Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. En: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader (pp. 113-118). London: Routledge.

López Rodríguez, C.I., Faber Benítez, P. & Tercedor Sáncehz, M. I. (2006). Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 7, 228-240. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf

Mayor Serrano, B. (2020). La utilidad del cómic para la formación de traductores médicos. CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 145, 22-26. Recuperado de https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2020/04/Rev_145.pdf

Mayor Serrano, B. (2018a). Medicina y cómic: un tándem perfecto y polivalente. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https://www.tebeosfera.com/documentos/editorial_para_tebeosfera_tercera_epoca_9.html.

Mayor Serrano, B. (2018b). Qué es la medicina gráfica. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https://www.tebeosfera.com/documentos/que_es_la_medicina_grafica.html.

Mayor Serrano, B. (2019). Cómics, o cómo aprender lenguaje médico a golpe de viñetas. En R. Estopà (coord.). Comunicación, lenguaje y salud. Estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 107-120). Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, Instituto de Lingüística Aplicada.

Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, nº 37. Barcelona: Esteve. Recuperado de https://www.esteve.org/libros/ cuaderno-comic/?doing_wp_cron=1581528556.50970 41130065917968750.

Mayor Serrano, B. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). Recuperado de http://www.translationjournal. net/journal/64historietas.htm.

McNicol, S. (2014). Humanising illness: presenting health information in educational comics. Med Humanit, 40, 49-55.

Moore, P., Gómez, G. Kurtz, S. & Vargas, A. (2010). La comunicación médico paciente: ¿Cuáles son las habilidades efectivas? Revista médica de Chile, v. 138, 1047-1054.

Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P. y Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. En V. Montalt, K. Zethsen y W. Karwacka (eds.). Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica/Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI, 10, 177-204. Recuperado de http://dx.doi.org/10.6035/ MonTI.2018.10.7.

Muñoz-Miquel, A. (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermeneus, 8, 235-267.

Navarro, F. (2018). Mi experiencia con historietas para la formación práctica en traducción médica. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https:// www.tebeosfera.com/documentos/mi_experiencia_con_historietas_para_la_formacion_practica_en_ traduccion_medica.html.

Navarro, F. (2015). Los médicos, ¿se explican bien o mal? Laboratorio del lenguaje. Recuperado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2015/01/05/los-medicos-se-explican-bien-o-mal/

Pinzone Diaz, C.R. (2019). El proceso de desterminologización en la traducción intralingüística en inglés y en español: un análisis a partir de artículos medicos de los Manuales MSD. Trabajo de Fin de Grado. Universidad Jaume I.

Prieto Velasco, J.A. y Montalt Resurrecció, V. (2018). Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 196–214.

Silverman, J. Kurtz, S., Draper, J. (2005). Skills for communicating with patients. Second Edition. Radcliffe Medical Press.

Waitzkin, H. (1984). Doctor-Patient Communication. Clinical Implications of Social Scientific Research. JAMA. 252 (17), 2441-2446.

Williams, S., Weinman, J. & Dale, J. (1998). Doctor-patient communication and patient satisfaction : a review. Family Practice, 15, 480-492.

Zethsen, K. (2009). Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 54 (4), 795-812. https://doi.org/10.7202/038904ar

Referencias web :

- Graphic Medicine: www.graphicmedicine.org

- Medicina Gráfica: https://medicinagrafica.com

- Proyecto OncoTerm: http://www.ugr.es/~oncoterm/

Published

2021-07-13

How to Cite

Cobos López, I. (2021). Graphic Medicine as a Tool for Translating and Adapting Biosanitary Texts. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06