Graphic Medicine as a Tool for Translating and Adapting Biosanitary Texts
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06Keywords:
adaptation of medical texts, comic, patient-doctor communication, graphic medicine, graphic narrative, medical translationAbstract
Graphic medicine is considered an instrument to convey scientific knowledge, as well as a valuable tool in training doctors. On the other hand, in the field of translation and interpretation, there are a number of studies on medical genres and their translation; more specifically, several lines addressing communication doctor-patient en torno a los folletos de salud y al cómic. and in tandem with the field of humanities, doctor-patient communication has been the object of study by researchers from various disciplines: Terminology, translation and interpretation, communication, etc. Within the discipline of translation and interpretation, there are numerous studies on medical genres and their translation, as well as, more specifically, certain research lines focused on medical-patient communication with health brochures and comics. However, there is a research section that is still little studied that combines the translation and adaptation of highly specialized medical texts for patients, health care workers, and their relatives. This article describes the Galileo oncotrad project, of the University of Córdoba (Spain), whose goal is to translate and adapt specialized texts for patients and their relatives, turning them into new texts with totally different formats. With this research project, we have verified how highly specialized texts can be translated and adapted to an understandable language and format and directed to the real recipients of the related information: patients.
Downloads
References
Arana Amurrio, J. I. (2014b). Lenguaje y labor asistencial. En Gutiérrez Rodilla, Bertha & Navarro, Fernando (ed./coord.). La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1-8. Recuperado de http://www.esteve.org/publicaciones/monografias/
Bueno García, A. (2007). Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 8, 225-229.
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14, 48-52. Recuperado de http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf.
Czerwiec, MK.; Williams, I.; Squier, S.M.; Green, M.J.; Myers K.R. y Smith S.T. (2015). Graphic Medicine Manifesto. University Park: Pennsylvania State University Press.
Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia – Estudis Lingüístics, 24, 211-228. Recuperado de https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16307/0
Córdoba García, R. (1998). Elaboración de folletos educativos dirigidos a pacientes. Barcelona: PAPPS-semFYC. Recuperado de http://www.almirall.es/guies/educ.html.
Faber, P. (2002). Oncoterm: Sistema biblingüe de información y recursos oncológicos. En Alcina Caudet, Amparo y Gamero Pérez, Silvia (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la Sociedad de la información. (pp. 177-188).
Castellón de la Plana: Publications de la Universitat Jaume I. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/160754/9788480214094.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
Fernández Rodríguez, M.A. (2019). Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura 10, 223-250. DOI: https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
Franco Aixelá, J. (2010). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11, 151-160.
Gal I, Prigat A. (2005) Why organizations continue to create patient information leaflets with readability and usability problems: an exploratory study. Health Education Research. Theory and Practice, 20, 485-93.
García Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes. Berna: Peter Lang,
García Izquierdo, I. y Muñoz Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf
García-Izquierdo, I. y Montalt Resurrecció, V. (2010). Participatory healthcare and the role of text genres in translation, 6th European Society for Translation Congress “Tracks and Treks in Translation Studies”. Lovaina: Katholieke Universiteit Leuven.
García-Izquierdo, I. y Montalt Resurrecció, V. (2013): Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 51, 39-54.
Green, M. J. (2013). Comics and medicine: peering into the process of professional identity formation. Academic Medicine, 90(6), 1-6.
Green, M. J. (2013). Teaching with comics: a course for fourth year medical students. Journal of Medical Humanities, 34, 471-6.
Green M. J. & Myers, K. R. (2010). Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care. BMJ, 340, 574-7.
Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. En: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader (pp. 113-118). London: Routledge.
López Rodríguez, C.I., Faber Benítez, P. & Tercedor Sáncehz, M. I. (2006). Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 7, 228-240. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf
Mayor Serrano, B. (2020). La utilidad del cómic para la formación de traductores médicos. CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 145, 22-26. Recuperado de https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2020/04/Rev_145.pdf
Mayor Serrano, B. (2018a). Medicina y cómic: un tándem perfecto y polivalente. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https://www.tebeosfera.com/documentos/editorial_para_tebeosfera_tercera_epoca_9.html.
Mayor Serrano, B. (2018b). Qué es la medicina gráfica. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https://www.tebeosfera.com/documentos/que_es_la_medicina_grafica.html.
Mayor Serrano, B. (2019). Cómics, o cómo aprender lenguaje médico a golpe de viñetas. En R. Estopà (coord.). Comunicación, lenguaje y salud. Estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 107-120). Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, Instituto de Lingüística Aplicada.
Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, nº 37. Barcelona: Esteve. Recuperado de https://www.esteve.org/libros/ cuaderno-comic/?doing_wp_cron=1581528556.50970 41130065917968750.
Mayor Serrano, B. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). Recuperado de http://www.translationjournal. net/journal/64historietas.htm.
McNicol, S. (2014). Humanising illness: presenting health information in educational comics. Med Humanit, 40, 49-55.
Moore, P., Gómez, G. Kurtz, S. & Vargas, A. (2010). La comunicación médico paciente: ¿Cuáles son las habilidades efectivas? Revista médica de Chile, v. 138, 1047-1054.
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P. y Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. En V. Montalt, K. Zethsen y W. Karwacka (eds.). Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica/Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI, 10, 177-204. Recuperado de http://dx.doi.org/10.6035/ MonTI.2018.10.7.
Muñoz-Miquel, A. (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermeneus, 8, 235-267.
Navarro, F. (2018). Mi experiencia con historietas para la formación práctica en traducción médica. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https:// www.tebeosfera.com/documentos/mi_experiencia_con_historietas_para_la_formacion_practica_en_ traduccion_medica.html.
Navarro, F. (2015). Los médicos, ¿se explican bien o mal? Laboratorio del lenguaje. Recuperado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2015/01/05/los-medicos-se-explican-bien-o-mal/
Pinzone Diaz, C.R. (2019). El proceso de desterminologización en la traducción intralingüística en inglés y en español: un análisis a partir de artículos medicos de los Manuales MSD. Trabajo de Fin de Grado. Universidad Jaume I.
Prieto Velasco, J.A. y Montalt Resurrecció, V. (2018). Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 196–214.
Silverman, J. Kurtz, S., Draper, J. (2005). Skills for communicating with patients. Second Edition. Radcliffe Medical Press.
Waitzkin, H. (1984). Doctor-Patient Communication. Clinical Implications of Social Scientific Research. JAMA. 252 (17), 2441-2446.
Williams, S., Weinman, J. & Dale, J. (1998). Doctor-patient communication and patient satisfaction : a review. Family Practice, 15, 480-492.
Zethsen, K. (2009). Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 54 (4), 795-812. https://doi.org/10.7202/038904ar
Referencias web :
- Graphic Medicine: www.graphicmedicine.org
- Medicina Gráfica: https://medicinagrafica.com
- Proyecto OncoTerm: http://www.ugr.es/~oncoterm/
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.