La Médecine Graphique comme outil de traduction et d’adaptation de textes biosanitaires

Auteurs-es

  • Ingrid Cobos López Université de Cordoue

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Mots-clés :

adaptation de textes médicaux, bande dessinée, communication médecin-patient, médecine graphique, roman graphique, traduction dans le domaine médical et sanitaire

Résumé

La médecine graphique est un instrument de transmission des connaissances scientifiques, ainsi qu’un outil précieux pour la formation des médecins. D’autre part, dans la traductologie, il existe de nombreuses études sur la traduction des genres médicaux, plus précisément, il existe des études sur la communication médecin-patient en utilisant des brochures de santé et de bandes dessinées. Cependant, il y a des sujets de recherche encore peu étudiés, qui combinent la traduction et l’adaptation de textes biosanitaires spécialisés pour les patients et leur environnement. Dans cet article, on aborde le projet « Galieo oncoTRAD » réalisé à l’Université de Córdoba, dont l’objectif est de traduire et d’adapter, à des formats totalement différents, des textes spécialisés pour les patients et leur environnement. Avec cette recherche, nous avons vérifié comment des textes hautement spécialisés peuvent être traduits et adaptés à un langage et un format compréhensibles et dirigés vers les véritables destinataires des informations concernées : les patients.

|Résumé
= 3159 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 172 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 170 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1817 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ingrid Cobos López, Université de Cordoue

Docteur Intérimaire Professeur Contractuel (Espace Traduction et Interprétation). Il est membre du Groupe de Recherche HUM 947 "Text, Science and Translation", et a participé à la R+D+I WeinApp : Multilingual Wine Information and Resources System (Réf. FFI 2016-79785-R). Il dirige le projet d'innovation et de transfert oncoTRAD : Le langage du cancer : Traduire pour le patient et son environnement. Il a présenté comme IP en 2020 le projet FEDER : oncoTRAD : Médecine graphique et traduction au service des patients atteints de cancer et de leur environnement dans la société andalouse et comme IP2 le R + D + I ENABLE : Corpus multilingue pour l'accès des patients et des spécialistes à l'information médicale et à la santé numérique et est en attente d'octroi. Il a dirigé plus d'une trentaine de TFG et TFM sur la traduction juridique et institutionnelle, la traduction biosanitaire, la traduction audiovisuelle et la médiation sociale. Ses langues de travail sont l'allemand et l'anglais. Il a de nombreuses publications dans des revues spécialisées et des livres et chapitres de livres publiés chez des éditeurs inclus dans le Scholar Publishing Index (SPI) Axes de travail et de recherche : Terminologie et traduction spécialisée (domaines juridiques et biosanitaires) Traduction de textes hybrides Interprétation sociale

Références

Arana Amurrio, J. I. (2014b). Lenguaje y labor asistencial. En Gutiérrez Rodilla, Bertha & Navarro, Fernando (ed./coord.). La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1-8. Recuperado de http://www.esteve.org/publicaciones/monografias/

Bueno García, A. (2007). Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 8, 225-229.

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14, 48-52. Recuperado de http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf.

Czerwiec, MK.; Williams, I.; Squier, S.M.; Green, M.J.; Myers K.R. y Smith S.T. (2015). Graphic Medicine Manifesto. University Park: Pennsylvania State University Press.

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia – Estudis Lingüístics, 24, 211-228. Recuperado de https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16307/0

Córdoba García, R. (1998). Elaboración de folletos educativos dirigidos a pacientes. Barcelona: PAPPS-semFYC. Recuperado de http://www.almirall.es/guies/educ.html.

Faber, P. (2002). Oncoterm: Sistema biblingüe de información y recursos oncológicos. En Alcina Caudet, Amparo y Gamero Pérez, Silvia (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la Sociedad de la información. (pp. 177-188).

Castellón de la Plana: Publications de la Universitat Jaume I. Recuperado de http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/160754/9788480214094.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Fernández Rodríguez, M.A. (2019). Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura 10, 223-250. DOI: https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250

Franco Aixelá, J. (2010). Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 11, 151-160.

Gal I, Prigat A. (2005) Why organizations continue to create patient information leaflets with readability and usability problems: an exploratory study. Health Education Research. Theory and Practice, 20, 485-93.

García Izquierdo, I. (2009). Divulgación médica y traducción. El género información para pacientes. Berna: Peter Lang,

García Izquierdo, I. y Muñoz Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 16 (42), 225-231. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf

García-Izquierdo, I. y Montalt Resurrecció, V. (2010). Participatory healthcare and the role of text genres in translation, 6th European Society for Translation Congress “Tracks and Treks in Translation Studies”. Lovaina: Katholieke Universiteit Leuven.

García-Izquierdo, I. y Montalt Resurrecció, V. (2013): Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 51, 39-54.

Green, M. J. (2013). Comics and medicine: peering into the process of professional identity formation. Academic Medicine, 90(6), 1-6.

Green, M. J. (2013). Teaching with comics: a course for fourth year medical students. Journal of Medical Humanities, 34, 471-6.

Green M. J. & Myers, K. R. (2010). Graphic medicine: use of comics in medical education and patient care. BMJ, 340, 574-7.

Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. En: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader (pp. 113-118). London: Routledge.

López Rodríguez, C.I., Faber Benítez, P. & Tercedor Sáncehz, M. I. (2006). Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 7, 228-240. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n24_tradyterm-l.rodriguez.etal.pdf

Mayor Serrano, B. (2020). La utilidad del cómic para la formación de traductores médicos. CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 145, 22-26. Recuperado de https://www.traductores.org.ar/wp-content/uploads/2020/04/Rev_145.pdf

Mayor Serrano, B. (2018a). Medicina y cómic: un tándem perfecto y polivalente. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https://www.tebeosfera.com/documentos/editorial_para_tebeosfera_tercera_epoca_9.html.

Mayor Serrano, B. (2018b). Qué es la medicina gráfica. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https://www.tebeosfera.com/documentos/que_es_la_medicina_grafica.html.

Mayor Serrano, B. (2019). Cómics, o cómo aprender lenguaje médico a golpe de viñetas. En R. Estopà (coord.). Comunicación, lenguaje y salud. Estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 107-120). Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, Instituto de Lingüística Aplicada.

Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, nº 37. Barcelona: Esteve. Recuperado de https://www.esteve.org/libros/ cuaderno-comic/?doing_wp_cron=1581528556.50970 41130065917968750.

Mayor Serrano, B. (2013). La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: aspectos pragmalingüísticos. Translation Journal, 17(2). Recuperado de http://www.translationjournal. net/journal/64historietas.htm.

McNicol, S. (2014). Humanising illness: presenting health information in educational comics. Med Humanit, 40, 49-55.

Moore, P., Gómez, G. Kurtz, S. & Vargas, A. (2010). La comunicación médico paciente: ¿Cuáles son las habilidades efectivas? Revista médica de Chile, v. 138, 1047-1054.

Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P. y Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. En V. Montalt, K. Zethsen y W. Karwacka (eds.). Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica/Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI, 10, 177-204. Recuperado de http://dx.doi.org/10.6035/ MonTI.2018.10.7.

Muñoz-Miquel, A. (2016). La traducción médica como especialidad académica: algunos rasgos definitorios. Hermeneus, 8, 235-267.

Navarro, F. (2018). Mi experiencia con historietas para la formación práctica en traducción médica. Tebeosfera, tercera época, 9. Recuperado de https:// www.tebeosfera.com/documentos/mi_experiencia_con_historietas_para_la_formacion_practica_en_ traduccion_medica.html.

Navarro, F. (2015). Los médicos, ¿se explican bien o mal? Laboratorio del lenguaje. Recuperado de http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2015/01/05/los-medicos-se-explican-bien-o-mal/

Pinzone Diaz, C.R. (2019). El proceso de desterminologización en la traducción intralingüística en inglés y en español: un análisis a partir de artículos medicos de los Manuales MSD. Trabajo de Fin de Grado. Universidad Jaume I.

Prieto Velasco, J.A. y Montalt Resurrecció, V. (2018). Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 196–214.

Silverman, J. Kurtz, S., Draper, J. (2005). Skills for communicating with patients. Second Edition. Radcliffe Medical Press.

Waitzkin, H. (1984). Doctor-Patient Communication. Clinical Implications of Social Scientific Research. JAMA. 252 (17), 2441-2446.

Williams, S., Weinman, J. & Dale, J. (1998). Doctor-patient communication and patient satisfaction : a review. Family Practice, 15, 480-492.

Zethsen, K. (2009). Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta, 54 (4), 795-812. https://doi.org/10.7202/038904ar

Referencias web :

- Graphic Medicine: www.graphicmedicine.org

- Medicina Gráfica: https://medicinagrafica.com

- Proyecto OncoTerm: http://www.ugr.es/~oncoterm/

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

Cobos López, I. (2021). La Médecine Graphique comme outil de traduction et d’adaptation de textes biosanitaires. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06