How to Develop Translation Competence While Providing Community Service: The Case of Micropills as an Effective Communication Tool

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09

Keywords:

micropill, effective communication, translation teaching, translation competence, service-learning method

Abstract

Chile has recently become a receiving country for both Spanish-speaking migrants and speakers of other languages. This situation leads us to think about the possibilities that translation practices can develop at a communicative level, specifically in the health field. Regarding translation as an interlanguage mediation activity in this field, it is relevant to point out the right we all have to effective communication, that is, "the right of each individual to understand and be understood in situations in which he/she must interact with public institutions, so that the fundamental rights that these institutions are intended to cover can be respected" (García, 2008, p. 3). The reflection presented here describes a didactic proposal that makes it possible for the student-translator to develop the translator competence under the strategy of Service Learning (S+L) by elaborating a micropill to deliver information with cultural relevance in Chilean health services in the Región de La Araucanía. This paper focuses on the process that the student-translator carries out to elaborate this instrument of effective communication and how, through the delivery of culturally relevant information, it is possible to provide a service to the community. The results of this work will allow us to think about the teaching of translation with the aim of incorporating work methodologies in the classroom that promote the integration of knowledge by combining learning processes and community service.

|Abstract
= 604 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 250 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 4 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Jimena Weinberg Alarcón, Catholic University of Temuco

English-German to Spanish translator from the Pontificia Universidad Católica de Chile and Master in Applied Linguistics from the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Currently, she teaches English-Spanish Translation at the Language Department of the Universidad Católica Temuco. She has participated in several research projects related to the training of translators at the university level, the development of translation competence, the incidence of cognitive writing processes in translation and translation in migration contexts, which have resulted in the development of didactic material for teaching and publications in specialized journals.

Lissette Mondaca Becerra, Catholic University of Temuco

Translator English-Spanish and BA in Translation from the Universidad Católica de Temuco, Chile, and MA in Discourse Studies: Communication, Society and Learning from the Universitat Pompeu Fabra and the Universitat Autònoma de Barcelona. Currently, she is an ANID scholarship holder for Doctorate Abroad and is in her fourth year as a student of the PhD program in Advanced Hispanic Studies at the Universitat de València, Spain; she is also a member of the working team of the research projects AMERESCO and ESPRINT, both directed by academics from the Department of Spanish Philology at the same university. Her lines of research focus on pragmatics and Spanish speaking and translation studies.

References

Agost, R. (1999). Palabras, voces e imágenes. Ariel.

Armas, R., Cabieses, B., Wolff, M., Norero, C., Rodríguez, J. y Reyes, H. (2018). Salud y proceso migratorio actual en Chile. Anales del Instituto de Chile, 37, 131-162. http://www.institutodechile.cl/wp-content/uploads/2019/04/anales_2018.pdf

Bernales, M., Cabieses, B., McIntyre, A. M. y Chepo, M. (2017). Desafíos en la atención sanitaria de migrantes internacionales en Chile. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Publica, 34(2), 167-175. http://doi.org/10.17843/rpmesp.2017.342.2510

Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.

Chile, Congreso de la República (1985). Ley 18469, por la que se regula el ejercicio del derecho constitucional a la protección de la salud y se crea un régimen de prestaciones de salud (noviembre 14). Diario Oficial del 23 de noviembre de 1985. https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=29872

Chile, Congreso de la República (2012). Ley 20584. Regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud. Diario Oficial del 24 de abril de 2012. https://www.bcn.cl/historiadelaley/fileadmin/file_ley/4579/HLD_4579_d27100a2ddfba226c6fe0628b2adc365.pdf

Chile, Servicio Nacional de Migraciones. Ministerio del Interior y Seguridad Pública, Gobierno de Chile. (2022). Estadísticas migratorias. https://serviciomigraciones.cl/estadisticasmigratorias/

Equipo Asesor Sectorial de Salud Inmigrantes. (2018). Política de salud de migrantes internacionales. Ministerio de Salud, Fondo Nacional de Salud (fonasa), Superintendencia de Salud. https://www.minsal.cl/wp-content/uploads/2015/09/2018.01.22.POLITICA-DE-SALUD-DE-MIGRANTES.pdf

Figueroa-Saavedra, Miguel. (2009). Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud-usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México. Comunicación y Sociedad, 6(12), 149-175. https://doi.org/10.32870/cys.v0i12.1643

Franco García, M. (2017). Los grupos focales en investigación educativa: posibilidades y posicionamiento. Diversidad y Encuentro. Revista de Estudios e Investigación Educativa, 4(1), 1-8. https://upn211.edu.mx/rev/docs/1.pdf

García, S. (2008). El derecho a la comunicación efectiva. IV Congreso Internacional esletra: El Español Lengua de Traducción para la Cooperación y el Diálogo, Toledo, España.

García, S. y Serrano, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.researchgate.net/publication/264230993_Manual_de_Atencion_al_Inmigrante/link/53d640290cf220632f3d9329/download

Garrido, X. M. y Alonso, A. L. (1997). El traductor: un agente de normalización lingüística en las lenguas minorizadas. En R. Martín-Gaitero y M. A. Vega Cernuda (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 151-160). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/15_garrido_luna.pdf

Hamui-Sutton, A. y Varela-Ruiz, M. (2013). La técnica de grupos focales. Investigación en Educación Médica, 2(5), 55-60. https://www.redalyc.org/pdf/3497/349733230009.pdf

Hurtado, A. (1996). La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-58.

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto nact. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08.

Hurtado, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397.

pacte Group. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac.

pacte Group. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.

Pacheco Aguilar, R. (2016). The question of authenticity in translation education from the perspective of educational philosophy. En D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 13-32). Mainz University Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954.13

Rodríguez-Gallego, M. R. (2014). El aprendizaje-servicio como estrategia metodológica en la universidad. Revista Complutense de Educación, 25(1), 95-113. https://doi.org/10.5209/rev_RCED.2014.v25.n1.41157

Sales, D. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la comunidad valenciana y la región de Murcia. Revista Española de Lingüística Aplicada, (vol. extra 1), 85-110. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198693

Sánchez, K., Valderas, J., Messenger, M., Sánchez, C. y Barrera, F. (2018). Haití, la nueva comunidad inmigrante en Chile. Revista Chilena de Pediatría, 89(2), 278-283. http://doi.org/10.4067/S0370-41062018000200278

Sosa, M. J. y Mendoça, A. (2012). El aprendizaje colaborativo en la enseñanza superior a través de la elaboración de contenidos digitales. Bragança, 1-2 de junio, 293-304.

https://www.academia.edu/4032053/El_aprendizaje_colaborativo_en_la_ense%C3%B1anza_superior_a_trav%C3%A9s_de_la_elaboraci%C3%B3n_de_contenidos_digitales

Tapia, M. N. (2008). Aprendizaje y servicio solidario en el sistema educativo y las organizaciones juveniles. Ciudad Nueva.

Vásquez-De Kartzow, R. (2018). La nueva ola de inmigración en Chile. Oportunidad para crecer como país. Revista Chilena de Pediatría, 89(3), 307-309. https://doi.org/10.4067/S0370-41062018005000301

Vázquez Martínez, F. D. (2007). Los encuentros entre la salud y la comunicación. Altepepaktli. Salud de la Comunidad, 3(5), 21-28. https://biblat.unam.mx/hevila/Altepepaktli/2007/vol3/no5/4.pdf

Weinberg, J. y Mondaca, L. (2019). ¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 126-155. https://doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05

Weinberg, J., Garbarini, C., Caamaño, R., Carreño, S., Sambolín, A. y Zegpi, A. (2020). Plan de estuidos 2020 (Plan 3) Carrera Traducción Inglés-Español. Universidad Católica de Temuco, Dirección de Desarrallo Curricular, Dirección General de Docencia, Vicerrectoría Académica.

Published

2022-07-29

How to Cite

Weinberg Alarcón, J., & Mondaca Becerra, L. (2022). How to Develop Translation Competence While Providing Community Service: The Case of Micropills as an Effective Communication Tool. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 422–435. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09