Comment développer des compétences de traduction et rendre service à la communauté : les micropilules comme un outil de communication efficace

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09

Mots-clés :

compétence de traduction, communication efficace, didactique de la traduction, méthode d’apprentissage et service, capsule d’information

Résumé

Le Chili es récemment devenu un pays d’accueil pour des migrants hispanophones et aussi pour des migrants qui parlent d’autres langues. Cette situation nous amène à réfléchir sur les possibilités que les pratiques traductologiques peuvent développer au niveau communicatif, spécifiquement dans le domaine de la santé. En ce qui concerne la traduction comme une activité de médiation linguistique dans ce domaine, il est pertinent d’indiquer le droit que nous avons tous à une communication efficace. La réflexion presentée rend compte d’une proposition didactique qui permet à l’étudiant-traducteur développer la competence de traduction dans le cadre de la strategie d’apprentissage et service en élaborant une micropilule qui permet de délivrer d’information ayant de la pertinence culturelle aux usagers des services de santé chiliens dans la Región de La Araucanía. Les résultats de ce travail nous permettront de réflechir sur l’enseignement de la traduction a fin d’intégrer en clase des méthodes de travail qui favorisent l’intégration des savoirs en combinant les processus d’apprentissage avec le service communautaire.

|Résumé
= 808 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 290 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Jimena Weinberg Alarcón, Université catholique de Temuco

Traductrice de l'anglais et de l'allemand vers l'espagnol, diplômée de la Pontificia Universidad Católica de Chile et titulaire d'une maîtrise en linguistique appliquée de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Actuellement, elle enseigne la traduction anglais-espagnol au département des langues de l'Universidad Católica Temuco. Elle a participé à plusieurs projets de recherche liés à la formation des traducteurs au niveau universitaire, au développement de la compétence en traduction, à l'incidence des processus cognitifs d'écriture en traduction et à la traduction dans les contextes de migration, qui ont donné lieu à l'élaboration de matériel didactique et à des publications dans des revues spécialisées.

Lissette Mondaca Becerra, Université catholique de Temuco

Traductrice anglais-espagnol, titulaire d'une licence en traduction de l'Universidad Católica de Temuco (Chili) et d'une maîtrise en études du discours : communication, société et apprentissage de l'Universitat Pompeu Fabra et de l'Universitat Autònoma de Barcelona. Actuellement, elle est boursière du programme de doctorat à l'étranger de l'ANID et est en quatrième année du programme de doctorat en études hispaniques avancées de l'Universitat de València, en Espagne ; elle est également membre de l'équipe de travail des projets de recherche AMERESCO et ESPRINT, tous deux dirigés par des universitaires du département de philologie espagnole de la même université. Ses domaines de recherche portent sur la pragmatique et l'étude de l'espagnol et de la traduction.

Références

Agost, R. (1999). Palabras, voces e imágenes. Ariel.

Armas, R., Cabieses, B., Wolff, M., Norero, C., Rodríguez, J. y Reyes, H. (2018). Salud y proceso migratorio actual en Chile. Anales del Instituto de Chile, 37, 131-162. http://www.institutodechile.cl/wp-content/uploads/2019/04/anales_2018.pdf

Bernales, M., Cabieses, B., McIntyre, A. M. y Chepo, M. (2017). Desafíos en la atención sanitaria de migrantes internacionales en Chile. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Publica, 34(2), 167-175. http://doi.org/10.17843/rpmesp.2017.342.2510

Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.

Chile, Congreso de la República (1985). Ley 18469, por la que se regula el ejercicio del derecho constitucional a la protección de la salud y se crea un régimen de prestaciones de salud (noviembre 14). Diario Oficial del 23 de noviembre de 1985. https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=29872

Chile, Congreso de la República (2012). Ley 20584. Regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud. Diario Oficial del 24 de abril de 2012. https://www.bcn.cl/historiadelaley/fileadmin/file_ley/4579/HLD_4579_d27100a2ddfba226c6fe0628b2adc365.pdf

Chile, Servicio Nacional de Migraciones. Ministerio del Interior y Seguridad Pública, Gobierno de Chile. (2022). Estadísticas migratorias. https://serviciomigraciones.cl/estadisticasmigratorias/

Equipo Asesor Sectorial de Salud Inmigrantes. (2018). Política de salud de migrantes internacionales. Ministerio de Salud, Fondo Nacional de Salud (fonasa), Superintendencia de Salud. https://www.minsal.cl/wp-content/uploads/2015/09/2018.01.22.POLITICA-DE-SALUD-DE-MIGRANTES.pdf

Figueroa-Saavedra, Miguel. (2009). Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud-usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México. Comunicación y Sociedad, 6(12), 149-175. https://doi.org/10.32870/cys.v0i12.1643

Franco García, M. (2017). Los grupos focales en investigación educativa: posibilidades y posicionamiento. Diversidad y Encuentro. Revista de Estudios e Investigación Educativa, 4(1), 1-8. https://upn211.edu.mx/rev/docs/1.pdf

García, S. (2008). El derecho a la comunicación efectiva. IV Congreso Internacional esletra: El Español Lengua de Traducción para la Cooperación y el Diálogo, Toledo, España.

García, S. y Serrano, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.researchgate.net/publication/264230993_Manual_de_Atencion_al_Inmigrante/link/53d640290cf220632f3d9329/download

Garrido, X. M. y Alonso, A. L. (1997). El traductor: un agente de normalización lingüística en las lenguas minorizadas. En R. Martín-Gaitero y M. A. Vega Cernuda (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 151-160). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/15_garrido_luna.pdf

Hamui-Sutton, A. y Varela-Ruiz, M. (2013). La técnica de grupos focales. Investigación en Educación Médica, 2(5), 55-60. https://www.redalyc.org/pdf/3497/349733230009.pdf

Hurtado, A. (1996). La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-58.

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto nact. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08.

Hurtado, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397.

pacte Group. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac.

pacte Group. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.

Pacheco Aguilar, R. (2016). The question of authenticity in translation education from the perspective of educational philosophy. En D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 13-32). Mainz University Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954.13

Rodríguez-Gallego, M. R. (2014). El aprendizaje-servicio como estrategia metodológica en la universidad. Revista Complutense de Educación, 25(1), 95-113. https://doi.org/10.5209/rev_RCED.2014.v25.n1.41157

Sales, D. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la comunidad valenciana y la región de Murcia. Revista Española de Lingüística Aplicada, (vol. extra 1), 85-110. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198693

Sánchez, K., Valderas, J., Messenger, M., Sánchez, C. y Barrera, F. (2018). Haití, la nueva comunidad inmigrante en Chile. Revista Chilena de Pediatría, 89(2), 278-283. http://doi.org/10.4067/S0370-41062018000200278

Sosa, M. J. y Mendoça, A. (2012). El aprendizaje colaborativo en la enseñanza superior a través de la elaboración de contenidos digitales. Bragança, 1-2 de junio, 293-304.

https://www.academia.edu/4032053/El_aprendizaje_colaborativo_en_la_ense%C3%B1anza_superior_a_trav%C3%A9s_de_la_elaboraci%C3%B3n_de_contenidos_digitales

Tapia, M. N. (2008). Aprendizaje y servicio solidario en el sistema educativo y las organizaciones juveniles. Ciudad Nueva.

Vásquez-De Kartzow, R. (2018). La nueva ola de inmigración en Chile. Oportunidad para crecer como país. Revista Chilena de Pediatría, 89(3), 307-309. https://doi.org/10.4067/S0370-41062018005000301

Vázquez Martínez, F. D. (2007). Los encuentros entre la salud y la comunicación. Altepepaktli. Salud de la Comunidad, 3(5), 21-28. https://biblat.unam.mx/hevila/Altepepaktli/2007/vol3/no5/4.pdf

Weinberg, J. y Mondaca, L. (2019). ¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 126-155. https://doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05

Weinberg, J., Garbarini, C., Caamaño, R., Carreño, S., Sambolín, A. y Zegpi, A. (2020). Plan de estuidos 2020 (Plan 3) Carrera Traducción Inglés-Español. Universidad Católica de Temuco, Dirección de Desarrallo Curricular, Dirección General de Docencia, Vicerrectoría Académica.

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Weinberg Alarcón, J., & Mondaca Becerra, L. (2022). Comment développer des compétences de traduction et rendre service à la communauté : les micropilules comme un outil de communication efficace. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 422–435. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09