Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09

Palavras-chave:

competencia traductora, comunicación efectiva, didáctica de la traducción, método de aprendizaje y servicio, micropíldora

Resumo

Recientemente, Chile se ha convertido en un país receptor tanto de migrantes hispanoparlantes como de hablantes de otras lenguas. Esta situación lleva a pensar en las posibilidades que las prácticas traductológicas pueden desarrollar a nivel comunicativo, específicamente en el ámbito de la salud. En lo que respecta a la traducción como actividad de mediación interlingüística en este campo, resulta relevante indicar el derecho que todos tenemos a una comunicación efectiva. La reflexión que se presenta da cuenta de una propuesta didáctica que hace posible que el estudiante-traductor desarrolle la competencia traductora bajo la estrategia de aprendizaje y servicio, al elaborar una micropíldora que permita entregar información con pertinencia cultural a los usuarios de servicios de salud chilenos en la Región de La Araucanía. Los resultados de este trabajo nos permitirán reflexionar en torno a la enseñanza de la traducción, con el fin de incorporar metodologías de trabajo en el aula que propicien la integración de saberes, al combinar los procesos de aprendizaje con el servicio a la comunidad.

 

|Resumo
= 604 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 250 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 4 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jimena Weinberg Alarcón, Universidad Católica de Temuco

Traductora Inglés-Alemán al Español de la Pontificia Universidad Católica de Chile y Magíster en Lingüística Aplicada de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Actualmente, se desempeña como docente para la carrera de Traducción Inglés-Español del Departamento de Lenguas de la Universidad Católica Temuco. Ha participado en diversos proyectos de investigación relacionados con la formación de traductores a nivel universitario, el desarrollo de la competencia traductora, la incidencia de procesos cognitivos de escritura en la traducción y la traducción en contextos de migración, los que han derivado en la elaboración de material didáctico para la docencia y en publicaciones en revistas especializadas.

Lissette Mondaca Becerra, Universidad Católica de Temuco

Traductora Inglés Español y Licenciada en Traducción por la Universidad Católica de Temuco, Chile, y Máster en Estudios del Discurso: Comunicación, Sociedad y Aprendizaje por la Universitat Pompeu Fabra y la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente, es becaria ANID de Doctorado en el Extranjero y cursa su cuarto año como estudiante del programa de Doctorado en Estudios Hispánicos Avanzados de la Universitat de València, España; además, es miembro del equipo de trabajo de los proyectos de investigación AMERESCO y ESPRINT, ambos dirigidos por académicas del Departamento de Filología Española de la misma universidad. Sus líneas de investigación se centran en estudios sobre pragmática y español hablando y traducción.

Referências

Agost, R. (1999). Palabras, voces e imágenes. Ariel.

Armas, R., Cabieses, B., Wolff, M., Norero, C., Rodríguez, J. y Reyes, H. (2018). Salud y proceso migratorio actual en Chile. Anales del Instituto de Chile, 37, 131-162. http://www.institutodechile.cl/wp-content/uploads/2019/04/anales_2018.pdf

Bernales, M., Cabieses, B., McIntyre, A. M. y Chepo, M. (2017). Desafíos en la atención sanitaria de migrantes internacionales en Chile. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Publica, 34(2), 167-175. http://doi.org/10.17843/rpmesp.2017.342.2510

Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.

Chile, Congreso de la República (1985). Ley 18469, por la que se regula el ejercicio del derecho constitucional a la protección de la salud y se crea un régimen de prestaciones de salud (noviembre 14). Diario Oficial del 23 de noviembre de 1985. https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=29872

Chile, Congreso de la República (2012). Ley 20584. Regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud. Diario Oficial del 24 de abril de 2012. https://www.bcn.cl/historiadelaley/fileadmin/file_ley/4579/HLD_4579_d27100a2ddfba226c6fe0628b2adc365.pdf

Chile, Servicio Nacional de Migraciones. Ministerio del Interior y Seguridad Pública, Gobierno de Chile. (2022). Estadísticas migratorias. https://serviciomigraciones.cl/estadisticasmigratorias/

Equipo Asesor Sectorial de Salud Inmigrantes. (2018). Política de salud de migrantes internacionales. Ministerio de Salud, Fondo Nacional de Salud (fonasa), Superintendencia de Salud. https://www.minsal.cl/wp-content/uploads/2015/09/2018.01.22.POLITICA-DE-SALUD-DE-MIGRANTES.pdf

Figueroa-Saavedra, Miguel. (2009). Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud-usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México. Comunicación y Sociedad, 6(12), 149-175. https://doi.org/10.32870/cys.v0i12.1643

Franco García, M. (2017). Los grupos focales en investigación educativa: posibilidades y posicionamiento. Diversidad y Encuentro. Revista de Estudios e Investigación Educativa, 4(1), 1-8. https://upn211.edu.mx/rev/docs/1.pdf

García, S. (2008). El derecho a la comunicación efectiva. IV Congreso Internacional esletra: El Español Lengua de Traducción para la Cooperación y el Diálogo, Toledo, España.

García, S. y Serrano, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.researchgate.net/publication/264230993_Manual_de_Atencion_al_Inmigrante/link/53d640290cf220632f3d9329/download

Garrido, X. M. y Alonso, A. L. (1997). El traductor: un agente de normalización lingüística en las lenguas minorizadas. En R. Martín-Gaitero y M. A. Vega Cernuda (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 151-160). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/15_garrido_luna.pdf

Hamui-Sutton, A. y Varela-Ruiz, M. (2013). La técnica de grupos focales. Investigación en Educación Médica, 2(5), 55-60. https://www.redalyc.org/pdf/3497/349733230009.pdf

Hurtado, A. (1996). La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-58.

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto nact. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08.

Hurtado, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397.

pacte Group. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac.

pacte Group. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.

Pacheco Aguilar, R. (2016). The question of authenticity in translation education from the perspective of educational philosophy. En D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 13-32). Mainz University Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954.13

Rodríguez-Gallego, M. R. (2014). El aprendizaje-servicio como estrategia metodológica en la universidad. Revista Complutense de Educación, 25(1), 95-113. https://doi.org/10.5209/rev_RCED.2014.v25.n1.41157

Sales, D. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la comunidad valenciana y la región de Murcia. Revista Española de Lingüística Aplicada, (vol. extra 1), 85-110. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198693

Sánchez, K., Valderas, J., Messenger, M., Sánchez, C. y Barrera, F. (2018). Haití, la nueva comunidad inmigrante en Chile. Revista Chilena de Pediatría, 89(2), 278-283. http://doi.org/10.4067/S0370-41062018000200278

Sosa, M. J. y Mendoça, A. (2012). El aprendizaje colaborativo en la enseñanza superior a través de la elaboración de contenidos digitales. Bragança, 1-2 de junio, 293-304.

https://www.academia.edu/4032053/El_aprendizaje_colaborativo_en_la_ense%C3%B1anza_superior_a_trav%C3%A9s_de_la_elaboraci%C3%B3n_de_contenidos_digitales

Tapia, M. N. (2008). Aprendizaje y servicio solidario en el sistema educativo y las organizaciones juveniles. Ciudad Nueva.

Vásquez-De Kartzow, R. (2018). La nueva ola de inmigración en Chile. Oportunidad para crecer como país. Revista Chilena de Pediatría, 89(3), 307-309. https://doi.org/10.4067/S0370-41062018005000301

Vázquez Martínez, F. D. (2007). Los encuentros entre la salud y la comunicación. Altepepaktli. Salud de la Comunidad, 3(5), 21-28. https://biblat.unam.mx/hevila/Altepepaktli/2007/vol3/no5/4.pdf

Weinberg, J. y Mondaca, L. (2019). ¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 126-155. https://doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05

Weinberg, J., Garbarini, C., Caamaño, R., Carreño, S., Sambolín, A. y Zegpi, A. (2020). Plan de estuidos 2020 (Plan 3) Carrera Traducción Inglés-Español. Universidad Católica de Temuco, Dirección de Desarrallo Curricular, Dirección General de Docencia, Vicerrectoría Académica.

Publicado

2022-07-29

Como Citar

Weinberg Alarcón, J., & Mondaca Becerra, L. (2022). Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 422–435. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09