Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a09Palavras-chave:
competencia traductora, comunicación efectiva, didáctica de la traducción, método de aprendizaje y servicio, micropíldoraResumo
Recientemente, Chile se ha convertido en un país receptor tanto de migrantes hispanoparlantes como de hablantes de otras lenguas. Esta situación lleva a pensar en las posibilidades que las prácticas traductológicas pueden desarrollar a nivel comunicativo, específicamente en el ámbito de la salud. En lo que respecta a la traducción como actividad de mediación interlingüística en este campo, resulta relevante indicar el derecho que todos tenemos a una comunicación efectiva. La reflexión que se presenta da cuenta de una propuesta didáctica que hace posible que el estudiante-traductor desarrolle la competencia traductora bajo la estrategia de aprendizaje y servicio, al elaborar una micropíldora que permita entregar información con pertinencia cultural a los usuarios de servicios de salud chilenos en la Región de La Araucanía. Los resultados de este trabajo nos permitirán reflexionar en torno a la enseñanza de la traducción, con el fin de incorporar metodologías de trabajo en el aula que propicien la integración de saberes, al combinar los procesos de aprendizaje con el servicio a la comunidad.
Downloads
Referências
Agost, R. (1999). Palabras, voces e imágenes. Ariel.
Armas, R., Cabieses, B., Wolff, M., Norero, C., Rodríguez, J. y Reyes, H. (2018). Salud y proceso migratorio actual en Chile. Anales del Instituto de Chile, 37, 131-162. http://www.institutodechile.cl/wp-content/uploads/2019/04/anales_2018.pdf
Bernales, M., Cabieses, B., McIntyre, A. M. y Chepo, M. (2017). Desafíos en la atención sanitaria de migrantes internacionales en Chile. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Publica, 34(2), 167-175. http://doi.org/10.17843/rpmesp.2017.342.2510
Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
Chile, Congreso de la República (1985). Ley 18469, por la que se regula el ejercicio del derecho constitucional a la protección de la salud y se crea un régimen de prestaciones de salud (noviembre 14). Diario Oficial del 23 de noviembre de 1985. https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=29872
Chile, Congreso de la República (2012). Ley 20584. Regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud. Diario Oficial del 24 de abril de 2012. https://www.bcn.cl/historiadelaley/fileadmin/file_ley/4579/HLD_4579_d27100a2ddfba226c6fe0628b2adc365.pdf
Chile, Servicio Nacional de Migraciones. Ministerio del Interior y Seguridad Pública, Gobierno de Chile. (2022). Estadísticas migratorias. https://serviciomigraciones.cl/estadisticasmigratorias/
Equipo Asesor Sectorial de Salud Inmigrantes. (2018). Política de salud de migrantes internacionales. Ministerio de Salud, Fondo Nacional de Salud (fonasa), Superintendencia de Salud. https://www.minsal.cl/wp-content/uploads/2015/09/2018.01.22.POLITICA-DE-SALUD-DE-MIGRANTES.pdf
Figueroa-Saavedra, Miguel. (2009). Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud-usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México. Comunicación y Sociedad, 6(12), 149-175. https://doi.org/10.32870/cys.v0i12.1643
Franco García, M. (2017). Los grupos focales en investigación educativa: posibilidades y posicionamiento. Diversidad y Encuentro. Revista de Estudios e Investigación Educativa, 4(1), 1-8. https://upn211.edu.mx/rev/docs/1.pdf
García, S. (2008). El derecho a la comunicación efectiva. IV Congreso Internacional esletra: El Español Lengua de Traducción para la Cooperación y el Diálogo, Toledo, España.
García, S. y Serrano, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.researchgate.net/publication/264230993_Manual_de_Atencion_al_Inmigrante/link/53d640290cf220632f3d9329/download
Garrido, X. M. y Alonso, A. L. (1997). El traductor: un agente de normalización lingüística en las lenguas minorizadas. En R. Martín-Gaitero y M. A. Vega Cernuda (Eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 151-160). Editorial Complutense. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/15_garrido_luna.pdf
Hamui-Sutton, A. y Varela-Ruiz, M. (2013). La técnica de grupos focales. Investigación en Educación Médica, 2(5), 55-60. https://www.redalyc.org/pdf/3497/349733230009.pdf
Hurtado, A. (1996). La cuestión del método traductor: método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-58.
Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto nact. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08.
Hurtado, A. (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397.
pacte Group. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac.
pacte Group. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation. Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac.
Pacheco Aguilar, R. (2016). The question of authenticity in translation education from the perspective of educational philosophy. En D. Kiraly (Ed.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp. 13-32). Mainz University Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954.13
Rodríguez-Gallego, M. R. (2014). El aprendizaje-servicio como estrategia metodológica en la universidad. Revista Complutense de Educación, 25(1), 95-113. https://doi.org/10.5209/rev_RCED.2014.v25.n1.41157
Sales, D. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la comunidad valenciana y la región de Murcia. Revista Española de Lingüística Aplicada, (vol. extra 1), 85-110. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198693
Sánchez, K., Valderas, J., Messenger, M., Sánchez, C. y Barrera, F. (2018). Haití, la nueva comunidad inmigrante en Chile. Revista Chilena de Pediatría, 89(2), 278-283. http://doi.org/10.4067/S0370-41062018000200278
Sosa, M. J. y Mendoça, A. (2012). El aprendizaje colaborativo en la enseñanza superior a través de la elaboración de contenidos digitales. Bragança, 1-2 de junio, 293-304.
Tapia, M. N. (2008). Aprendizaje y servicio solidario en el sistema educativo y las organizaciones juveniles. Ciudad Nueva.
Vásquez-De Kartzow, R. (2018). La nueva ola de inmigración en Chile. Oportunidad para crecer como país. Revista Chilena de Pediatría, 89(3), 307-309. https://doi.org/10.4067/S0370-41062018005000301
Vázquez Martínez, F. D. (2007). Los encuentros entre la salud y la comunicación. Altepepaktli. Salud de la Comunidad, 3(5), 21-28. https://biblat.unam.mx/hevila/Altepepaktli/2007/vol3/no5/4.pdf
Weinberg, J. y Mondaca, L. (2019). ¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 126-155. https://doi.org/10.17533//udea.mut.v12n1a05
Weinberg, J., Garbarini, C., Caamaño, R., Carreño, S., Sambolín, A. y Zegpi, A. (2020). Plan de estuidos 2020 (Plan 3) Carrera Traducción Inglés-Español. Universidad Católica de Temuco, Dirección de Desarrallo Curricular, Dirección General de Docencia, Vicerrectoría Académica.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.