Dispositif de sous-titrage iranien non professionnel : une enquête qualitative
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a05Mots-clés :
sous-titrage non professionnel, fansubbing, fansubbers, profil, pratique, IranRésumé
Le nombre d’études portant sur le fansubbing s’est multiplié ces dernières années, soulignant ainsi sa pertinence dans le monde actuel. Ceci tient au nombre croissant de téléspectateurs qui regardent des séries télévisées et des films avec des sous-titres partagés en ligne par des sous-titreurs non professionnels, l’Iran n’y fait pas exception. En Iran, pour contourner la politique de « maintien de la culture » défendue et strictement dirigée par l’État, de nombreux sites Web en persan se sont lancés, à partir du début de l’année 2010, dans une nouvelle initiative dans laquelle les séries, en particulier les séries télévisées américaines, sont téléchargeables avec les sous-titres en persan. Malgré l’augmentation de ce phénomène dans le contexte iranien, il existe peu de littérature et de recherche sur le funsubbing en persan. Pour combler cette lacune, cet article vise à examiner et analyser les différentes formes de pratiques associées au sous-titrage en persan : le profil des sous-titreurs iraniens non professionnels, une description de leur processus de travail, suivi d’une description des produits sous-titrés par les fans. Les données sont collectées à l’aide d’un questionnaire ouvert comprenant un échantillon de critères provenant de sous-titreurs iraniens non professionnels, d’un sondage vidéo et de sites Web permettant de partager des sous-titres en Iran, ainsi qu’un examen détaillé des caractéristiques communes des produits sous-titrés par les fans, y compris la vitesse de lecture et les expériences de sous-titreurs amateurs avec l’original.
Téléchargements
Références
Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (2018). Applying multimodal transcription to Persian subtitling. Studies About Languages, 32, 21-38.
Antonini, R., & Bucaria, C. (Eds.). (2015). Non-professional interpreting and translation in the media. Wien, Austria: Peter Lang.
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (2017a). Introducing NPIT studies. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional interpreting and translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 2 – 26). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (Eds.). (2017b). Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Bogucki, Ł. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research (2nd ed.). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Caffrey, C. (2009). Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. (Unpublished doctoral dissertation), Dublin City University, Dublin, Ireland.
Cemerin, V., & Toth, M. (2017). An exploration of motives for fansubbing based on several croatian fansubbing communities. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 199-234): Cambridge Scholars Publishing.
Chang, P.-l. (2017). Chinese fansubbing of US TV show “The Big Bang Theory”: From ideological perspectives. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 235-260). Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105-123. DOI:10.1075/ts.2.06cha
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.
Diaz Cintas, J. (2015). Technological strides in subtitling. In C. Sin-wai (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 632-643). Abingdon, England: Routledge.
Diaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s A Carnival’: New practices in cyberspace. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 127-149.
Diaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
Diaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Abingdon, England: Routledge.
Duraner, J. E., Tunali, G., & Koçak, M. I. (2017). Fansubbers as cultural agents for Korean dramas. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 145-170). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Dwyer, T. (2012a). Bad-Talk: Media piracy and “Guerrilla” translation. In B. Maher & R. Wilson (Eds.), Words, Images and Performances in Translation (pp. 194–215). New York, NY: Continuum.
Dwyer, T. (2012b). Fansub dreaming on Viki: “Don’t just watch but help when you are free”. Perspectives: Studies in Translatology, 18(2), 217-243. DOI:10.1080/13556509.2012.10799509
Dwyer, T. (2017). Speaking in subtitles: Revaluing screen translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Dwyer, T. (2019). Audiovisual translation and fandom. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 436-452). London, England: Routledge.
Fazeli Haghpanah, E., & Khoshsaligheh, M. (2018). انگیزهها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلمها و سریالهای کرهای [Fansubbers’ motivations and reasons for subtitling Korean films and TV series]. Language and Translation Studies, 51(3), 1-18.
Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 45-59). Abingdon, England: Routledge.
Guillot, M.-N. (2019). Subtitling on the cusp of its futures. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 31-47). London, England: Routledge.
Hu, B. (2010). Korean TV serials in the English-language diaspora: Translating difference online and making it racial. The Velvet Light Trap (66), 36-49. DOI:10.1353/vlt.2010.0007
Jalili, A. R. (2001). سیدی فیلمهای روز جهان، با زیرنویس فارسی برای تقویت زبان انگلیسی [CDs of blockbuster movies with Persian subtitles for language learning]. Iranian Film Magazine, 272, 32-33.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: expanding the limits of translation studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Josephy-Hernández, D. E. (2017). The translation of graphemes in anime in its original and fansubbed versions. TranscUlturAl, 9(1), 78-104.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Khatib, G. (2014, May 8). Movie piracy in Iran - part 1: From smuggled videos to illegal downloads. IranWire. Retrieved from https://iranwire.com/en/features/344
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre modernità, 15(Special Issue), 232-250. DOI:10.13130/2035-7680/6864
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017a). Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran, Iran.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2017b). عاملیت مترجم و ویژگیهای ترجمه غیرحرفهای بازیهای ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد 4: فرجام یک دزد) [Translator’s agency and features of non-professional translation of video games (A case study of Uncharted 4: A Thief's End)]. Language Related Research, 8(5), 181-204.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepour, B., & Shokoohmand, F. (forthcoming). Non-professional subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio, 13(3).
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition In Persian Fansubbing: An Issue of Resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. DOI:10.1080/14708477.2017.1377211
Khoshsaligheh, M., & Fazeli Haghpanah, E. (2016). فرایند و ویژگیهای زیرنویس غیرحرفهای در ایران [The process and features of fansubtitling in Iran]. Language and Translation Studies, 49(2), 67-95.
Leonard, S. (2005). Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International Journal of Cultural Studies, 8(3), 281-305. DOI:10.1177/1367877905055679
Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2017). Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups. Babel, 63(2), 153-173. DOI:10.1075/babel.63.2.01luc
Luczaj, K., Holy-Luczaj, M., & Cwiek-Rogalska, K. (2014). Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland. The Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology, 4(2), 175-198.
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Massidda, S., & Casarini, A. (2017). Sub me do: The development of fansubbing in traditional dubbing countries – the case of Italy. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 63-86). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Naficy, H. (2012). A social history of Iranian cinema: The globalizing era, 1984–2010 (Vol. 4). London, England: Duke University Press.
Netflix. (2018). General subtitling guidelines. Retrieved from https://backlothelp.netflix.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
Nornes, A. M. (1999). For an Abusive Subtitling. Film Quarterly, 52(3), 17-34. DOI:10.2307/1213822
Orrego-Carmona, D. (2015). Internal structures and workflows in collaborative subtitling. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and translation in the media (pp. 211-230). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. D. Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 321-342). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (2017a). Non-professional subtitling. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 1-14). Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
Orrego-Carmona, D., & Lee, Y. (Eds.). (2017b). Non-professional subtitling. Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
Orrego-Carmona, D., & Richter, S. (2018). Tracking the distribution of non-professional subtitles to study new audiences. Observatorio, 12(4), 64-68.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.
Pedersen, J. (2019). Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target, 31(1), 50–76. DOI:10.1075/target.18017.ped
Perego, E. (2008). Subtitles and line-breaks: Towards improved readability. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 211–223). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Perego, E. (2014). Humour and audiovisual translation: An overview. In G. L. D. Rosa, F. Bianchi, A. D. Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 9-14). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Pérez-González, L. (2007a). Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 260-277. DOI:10.1080/09076760708669043
Pérez-González, L. (2007b). Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account. Linguistica Antverpiensia, 6, 67-80.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London, England: Routledge.
Ranzato, I. (2016). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Abingdon, England: Routledge.
Shajarikohan, S. (2011). شکلگیری پدیده زیرنویس فارسی: دیروز و امروز [The emergence of the Persian subtitling phenomenon: Past and present]. Iranian Film Magazine, 434, 31-34.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J.-L. (2016). The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183-204. DOI:10.1556/084.2016.17.2.3
Wang, D. (2017). Fansubbing in China – With reference to the fansubbing group YYeTs. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 28, 165-190.
Wu, Z. (2017). The making and unmaking of non-professional subtitling communities in China: A mixed-method study. In D. Orrego-Carmona & Y. Lee (Eds.), Non-professional subtitling (pp. 115-144). Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
Zeydabadi-Nejad, S. (2016). Watching the forbidden: Reception of banned films in Iran. In M. Hagener, V. Hediger, & A. Strohmaier (Eds.), The state of post-cinema: Tracing the moving image in the age of digital dissemination (pp. 99-113). London, England: Palgrave Macmillan.
Zhang, L. T., & Cassany, D. (2017). Fansubbing from Spanish to Chinese: organization, roles and norms in collaborative writing. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37. Retrieved from http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm
Forte, L. (Producer), & Wedge, C. (Director). (2002). Ice Age 1. [Animation]. United States: Blue Sky Studios.
Grossman, N. (Producer), & Tyldum, M. (Director). (2014). The Imitation Game. [Motion picture]. United States: Black Bear Pictures.
Kinberg, S. (Producer), & Miller, M. (Director). (2014). Deadpool. [Motion picture]. United States: Marvel Entertainment.
Nunnari, G. (Producer), & Snyder, Z. (Director). (2006). 300. [Motion picture]. United States: Legendary Pictures.
Permut, D. (Producer), & Woo, J. (Director). (1997). Face/Off. [Motion picture]. United States: Paramount Pictures.
Perry, P. (Producer), & Quale, S. (Director). (2011). Final Destination 5. [Motion picture]. United States: New Line Cinema.
Silver, J. (Producer), & Wachowski, L., & Wachowski, L. (Directors). (1999). The Matrix. [Motion picture]. United States & Australia: Warner Bros.
Stuber, S. (Producer), & MacFarlane, S. (Director). (2012). Ted. [Motion picture]. United States: Media Rights Capital.
Walker, J. (Producer), & Torres, G. (Director). (2011). Brake. [Motion picture]. United States: Walking West Entertainment.
Walker-McBay, P. (Producer), & Linklater, R. (Director). (1995). Before Sunrise. [Motion picture]. United States: Castle Rock Entertainment.
Wallace, R. (Producer), & Wallace, R. (Director). (1998). The Man in the Iron Mask. [Motion picture]. United States: United Artists.
Ziskin, L. (Producer), & Raimi, S. (Director). (2007). Spider-Man 3. [Motion picture]. United States: Columbia Pictures.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción 2019

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.