La autotraducción académica: el caso de la producción publicada por la revista académica periférica plurilingüe Ecos de Linguagem
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10Palabras clave:
divulgación de la ciencia, internacionalización de las publicaciones científicas, autotraducción académicaResumen
Las instituciones de educación superior en Brasil aplican una serie de prácticas para lograr la internacionalización del conocimiento académico y científico de sus investigadores. Una de ellas es la creación de revistas bilingües, en las que es notoria la importancia de la traducción. Aquí se hará énfasis en la autotraducción académica, entendida como la traducción de un texto especializado hecha por el autor-investigador que lo escribió originalmente. En este artículo, se analiza el caso de la revista científica Ecos de Linguagem, revista multilingüe del Instituto de Letras de la Universidad Estatal de Rio de Janeiro (uerj). Se analiza la publicación en revistas académicas por medio de la autotraducción y la manera como esos fenómenes se relacionan entre sí. La revista científica promueve la lectura en varias lenguas sin dejar de lado la publicación en portugués. Entre 2012 y 2018, se publicaron seis ediciones bilingües, para un total de 57 artículos, de los que el 49% fueron autotraducidos. Entre 2012 y 2015, la revista Ecos de Linguagem hizo visible el nombre del autotraductor en contravía con las prácticas comunes. La revista científica publicó seis ediciones bilingües 2012 y 2015, a saber, una en los pares portugués-italiano, una portugués-francés, tres portugués-español y una portugués-inglés. Este artículo presenta un estudio de caso con los autores que participaron en el número en los pares portugués-francés. Se utilizaron entrevistas semiestructuradas individuales con cada investigador por videoconferencia. El análisis de los datos se efectuó sobre la base de la tipología de la autotraducción, según Jung (2002). Los resultados indican la necesidad de ampliar esa tipología para incluir dos criterios más: el soporte y la modalidad.
Descargas
Citas
Alcapidani, R. (2017). Periódicos brasileiros em inglês: a mímica do publish or perish “global”. Perspectivas, 57(4), 405-411. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-759020170410
Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies.Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Antunes, M. A. G. (2009). O respeito pelo original. João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. Annablume.
Bakhtin, M. (2003). Estética da criação verbal (P. Bezerra, Trad.). Martins Fontes.
Bennett, K. (2014). The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. The Translator, 17 (2),189-210. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799486
Bennett, K. (2020). Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach. In A. Nunes, J. Moura, & M. P. Pinto (Eds.), Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (pp. 279-301). Bloomsbury Academic.
Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. University of Pittsburgh Press.
Carvalho, F. F. (2010). Padrões de organização textual e lexicogramatical do gênero acadêmico resumo de tese: um estudo de caso. Trabalhos em Linguística Aplicada, 49(1), 115-128.
Chan, L. T. (2016). Beyond non-translation and “self-translation”. English as lingua academica in China. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152-176. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha
Danks, J. H. & Griffin, J. (1997). Reading and translation: a psycholinguistic perspective. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 161–175). Sage Publications.
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns, 23, 15-35.
Ehrlich, S. (2009). Are self-translators like other translators? Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 243-255. https//doi.org/10.1080/09076760903404050
Finardi, K. R. & França, C. (2016). O inglês na internacionalização da produção científica brasileira: evidências da subárea de Linguagem e Linguística. Intersecções, 19(2), 234-250.
Fortes, R. (2016). Política científica no Brasil: dilemas em torno da internacionalização e do inglês. Interfaces Brasil/Canadá, 16(1), 142-180.
Guédon, J. C. (2010). Acesso Aberto e divisão entre ciência predominante e ciência periférica. In S. M. S. P. Ferreira, & M. G. Targino (Eds.), Acessibilidade e Visibilidade de Revistas Científicas Eletrônicas (pp. 21–77). Senac.
Grutman, R. (2013). Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188-206.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Jung, V. (2002). English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Peter Lang.
Kilian, C. K. & Loguercio, S. D. Fraseologias de gênero em resumos científicos de Linguística, Engenharia de Materiais e Ciências Econômicas. TradTerm, 26, 241-267. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p241-267
Kovacs, G. (2018). The significance of developing reading skills in translator and language teacher training. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 5(3), 155-164.
Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In O. Castro; S. Mainer & S. Page (Eds.), Self-Translation and Power. Palgrave Macmillan. Edição do Kindle.
Marcuschi, L. A. (2003). A questão do suporte dos gêneros textuais. DLCV, 1(1), 9-40.
Massarani, L. (2015). Voices from Other lands. Public Understanding of Science, 24(1), 2-5. https://doi.org/10.1177/0963662514563888
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nord, C. (2010). Functionalist approaches. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 120-128). John Benjamins.
Ortiz, R. As ciências sociais e o inglês. Revista Brasileira de Ciências Sociais, 19(54), 5-23.
Passini, M. A. T. (2018a). Internacionalizar a produção acadêmico-científica brasileira: uma questão de língua, tradução e discurso. [Tese de Doutorado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul].
Passini, M. A. T. (2018b). Translation and visibility in scientific communication in multilingual context. In S. Albuquerque; T. Ferreira; M. F. Nunes; A. C. Matos & A. Candeias (Eds.), Web of Science. A look into the past, embracing the future (pp. 125-128). Sílabas & Desafios.
Palmieri, G. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor, 30(2), 193-210. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0092
Pisanski Peterlin, A. (2019). Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives, 27(6), 846-860. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255
Pokorn, N. K. (1998). Translation into a non-mother tongue in translation theory. In A. Chesterman; N. S. San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: selected contributions from the EST congress (pp. 61-72). Benjamins Translation Library.
Popovič, A. (1975). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta.
Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome.
Ribeiro, J. U. (1990). Suffering in translation. P.T.G. Newsletter, Portuguese translation group, 3(3), 3-4.
Salager-Meyer, F. (2014). Writing and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global influence of multilingual scholars? Journal of English for Academic Purposes, 30(13), 15-36.
Serra, P. (2013). Digitalização e acesso aberto na publicação em Ciências da Comunicação: o caso português. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 36(2), 91-104.
Silva, J. Q. G. & Mata, M. A. da. (2002). Proposta tipológica de resumos: um estudo exploratório das práticas de ensino da leitura e da produção de textos acadêmicos. Scripta, 6(11), 123-133.
Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. [Tese de Doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona].
Van Bonn, S., & Swales, J. M. (2007). English and French journal abstracts in the language sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes, 6, 93–108.
https://doi.org/10.1016/j.jeap.2007.04.001
Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: foundations for transactional methods. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 4(1), 38–55.
Weigel, S. (2019). Self-translation and its discontents. In M. T. Costa & H. C. Hönes (Eds.), Migrating histories of Art. Self-translations of a discipline. (pp. 21-35). De Gruyter.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.