La autotraducción académica: el caso de la producción publicada por la revista académica periférica plurilingüe Ecos de Linguagem

Autores/as

  • Maria Alice Antunes Universidad Estatal de Río de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10

Palabras clave:

divulgación de la ciencia, internacionalización de las publicaciones científicas, autotraducción académica

Resumen

Las instituciones de educación superior en Brasil aplican una serie de prácticas para lograr la internacionalización del conocimiento académico y científico de sus investigadores. Una de ellas es la creación de revistas bilingües, en las que es notoria la importancia de la traducción. Aquí se hará énfasis en la autotraducción académica, entendida como la traducción de un texto especializado hecha por el autor-investigador que lo escribió originalmente. En este artículo, se analiza el caso de la revista científica Ecos de Linguagem, revista multilingüe del Instituto de Letras de la Universidad Estatal de Rio de Janeiro (uerj). Se analiza la publicación en revistas académicas por medio de la autotraducción y la manera como esos fenómenes se relacionan entre sí. La revista científica promueve la lectura en varias lenguas sin dejar de lado la publicación en portugués. Entre 2012 y 2018, se publicaron seis ediciones bilingües, para un total de 57 artículos, de los que el 49% fueron autotraducidos. Entre 2012 y 2015, la revista Ecos de Linguagem hizo visible el nombre del autotraductor en contravía con las prácticas comunes. La revista científica publicó seis ediciones bilingües 2012 y 2015, a saber, una en los pares portugués-italiano, una portugués-francés, tres portugués-español y una portugués-inglés. Este artículo presenta un estudio de caso con los autores que participaron en el número en los pares portugués-francés. Se utilizaron entrevistas semiestructuradas individuales con cada investigador por videoconferencia. El análisis de los datos se efectuó sobre la base de la tipología de la autotraducción, según Jung (2002). Los resultados indican la necesidad de ampliar esa tipología para incluir dos criterios más: el soporte y la modalidad.

|Resumen
= 359 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 180 veces| | HTML
= 3 veces| | VISOR
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Alice Antunes, Universidad Estatal de Río de Janeiro

Maria Alice Antunes es investigadora del Programa de Posgrado en Letras, ILE/UERJ. Entre sus principales producciones bibliográficas se encuentran Autotraducción: breve historia, razones, consecuencias, prácticas (EdUERJ, 2019) y Respeto por el original: João Ubaldo Ribeiro y la autotraducción (Annablume, 2009). Es miembro del proyecto FORTRALIT (Formación de traductores: experimentando con la traducción literaria). Su canal de YouTube, Alice Antunes: Traduzir e Retraduzir, destaca el trabajo de los traductores y la historia de la traducción.

Citas

Alcapidani, R. (2017). Periódicos brasileiros em inglês: a mímica do publish or perish “global”. Perspectivas, 57(4), 405-411. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-759020170410

Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies.Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

Antunes, M. A. G. (2009). O respeito pelo original. João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. Annablume.

Bakhtin, M. (2003). Estética da criação verbal (P. Bezerra, Trad.). Martins Fontes.

Bennett, K. (2014). The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. The Translator, 17 (2),189-210. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799486

Bennett, K. (2020). Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach. In A. Nunes, J. Moura, & M. P. Pinto (Eds.), Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (pp. 279-301). Bloomsbury Academic.

Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. University of Pittsburgh Press.

Carvalho, F. F. (2010). Padrões de organização textual e lexicogramatical do gênero acadêmico resumo de tese: um estudo de caso. Trabalhos em Linguística Aplicada, 49(1), 115-128.

Chan, L. T. (2016). Beyond non-translation and “self-translation”. English as lingua academica in China. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152-176. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha

Danks, J. H. & Griffin, J. (1997). Reading and translation: a psycholinguistic perspective. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 161–175). Sage Publications.

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns, 23, 15-35.

Ehrlich, S. (2009). Are self-translators like other translators? Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 243-255. https//doi.org/10.1080/09076760903404050

Finardi, K. R. & França, C. (2016). O inglês na internacionalização da produção científica brasileira: evidências da subárea de Linguagem e Linguística. Intersecções, 19(2), 234-250.

Fortes, R. (2016). Política científica no Brasil: dilemas em torno da internacionalização e do inglês. Interfaces Brasil/Canadá, 16(1), 142-180.

Guédon, J. C. (2010). Acesso Aberto e divisão entre ciência predominante e ciência periférica. In S. M. S. P. Ferreira, & M. G. Targino (Eds.), Acessibilidade e Visibilidade de Revistas Científicas Eletrônicas (pp. 21–77). Senac.

Grutman, R. (2013). Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188-206.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Jung, V. (2002). English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Peter Lang.

Kilian, C. K. & Loguercio, S. D. Fraseologias de gênero em resumos científicos de Linguística, Engenharia de Materiais e Ciências Econômicas. TradTerm, 26, 241-267. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p241-267

Kovacs, G. (2018). The significance of developing reading skills in translator and language teacher training. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 5(3), 155-164.

Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In O. Castro; S. Mainer & S. Page (Eds.), Self-Translation and Power. Palgrave Macmillan. Edição do Kindle.

Marcuschi, L. A. (2003). A questão do suporte dos gêneros textuais. DLCV, 1(1), 9-40.

Massarani, L. (2015). Voices from Other lands. Public Understanding of Science, 24(1), 2-5. https://doi.org/10.1177/0963662514563888

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2010). Functionalist approaches. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 120-128). John Benjamins.

Ortiz, R. As ciências sociais e o inglês. Revista Brasileira de Ciências Sociais, 19(54), 5-23.

Passini, M. A. T. (2018a). Internacionalizar a produção acadêmico-científica brasileira: uma questão de língua, tradução e discurso. [Tese de Doutorado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul].

Passini, M. A. T. (2018b). Translation and visibility in scientific communication in multilingual context. In S. Albuquerque; T. Ferreira; M. F. Nunes; A. C. Matos & A. Candeias (Eds.), Web of Science. A look into the past, embracing the future (pp. 125-128). Sílabas & Desafios.

Palmieri, G. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor, 30(2), 193-210. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0092

Pisanski Peterlin, A. (2019). Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives, 27(6), 846-860. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255

Pokorn, N. K. (1998). Translation into a non-mother tongue in translation theory. In A. Chesterman; N. S. San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: selected contributions from the EST congress (pp. 61-72). Benjamins Translation Library.

Popovič, A. (1975). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta.

Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome.

Ribeiro, J. U. (1990). Suffering in translation. P.T.G. Newsletter, Portuguese translation group, 3(3), 3-4.

Salager-Meyer, F. (2014). Writing and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global influence of multilingual scholars? Journal of English for Academic Purposes, 30(13), 15-36.

Serra, P. (2013). Digitalização e acesso aberto na publicação em Ciências da Comunicação: o caso português. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 36(2), 91-104.

Silva, J. Q. G. & Mata, M. A. da. (2002). Proposta tipológica de resumos: um estudo exploratório das práticas de ensino da leitura e da produção de textos acadêmicos. Scripta, 6(11), 123-133.

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. [Tese de Doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona].

Van Bonn, S., & Swales, J. M. (2007). English and French journal abstracts in the language sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes, 6, 93–108.

https://doi.org/10.1016/j.jeap.2007.04.001

Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: foundations for transactional methods. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 4(1), 38–55.

Weigel, S. (2019). Self-translation and its discontents. In M. T. Costa & H. C. Hönes (Eds.), Migrating histories of Art. Self-translations of a discipline. (pp. 21-35). De Gruyter.

Publicado

2022-02-11

Cómo citar

Antunes, M. A. (2022). La autotraducción académica: el caso de la producción publicada por la revista académica periférica plurilingüe Ecos de Linguagem. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 167–188. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10