L' auto-traduction académique : le cas de la production publiée de la revue académique périphérique plurilingue Ecos de Linguagem
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10Mots-clés :
diffusion des sciences, l’internationalisation de la recherche scientifique , auto-traduction académiqueRésumé
Un ensemble de pratiques est mis en oeuvre par les établissements d’enseignement supérieur en vue de l’internationalisation de la connaissance académique et scientifique des chercheurs brésiliens. L’une d’entre elles est la création de revues bilingues. Le rôle de la traduction est indéniable. Je mets l’accent sur l’autotraduction académique, considérée comme la traduction d’un texte spécialisé effectuée par l’auteur-chercheur qui l’a écrit à l’origine. Dans cet article, j’analyse le cas de la revue scientifique Ecos de Linguagem, une revue multilingue de l’Institut de Lettres de l’Universidade do Estado de Rio de Janeiro (uerj). Je discute de la publication dans des revues académiques par le biais de l’autotraduction et de la manière dont ces phénomènes sont liés les uns aux autres. La revue scientifique encourage la lecture en plusieurs langues sans renoncer à la publication en portugais. Entre 2012 et 2018, 6 numéros bilingues ont été publiés, avec 57 articles, dont 49% autotraduits. Entre 2012 et 2015, la revue Ecos de Linguagem a rendu visible le nom de l’autotraducteur à contrasens des pratiques habituelles. La Revue Scientifique a publié six numéros bilingues entre 2012 et 2015 : un en portugais/italien, un en portugais/français, trois en portugais/espagnol et un en portugais/anglais. Cet article présente une étude de cas avec les auteurs qui ont participé du numéro en portugais/français. On utilise des entretiens semi-structurés avec chaque chercheur individuellement par vidéoconférence. L’analyse des données a été effectuée sur la base de la typologie de l’auto-traduction conçue par Jung (2002). Les résultats ont indiqué la nécessité d’élargir la typologie avec l’inclusion de deux critères : le support et la modalité
Téléchargements
Références
Alcapidani, R. (2017). Periódicos brasileiros em inglês: a mímica do publish or perish “global”. Perspectivas, 57(4), 405-411. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-759020170410
Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies.Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Antunes, M. A. G. (2009). O respeito pelo original. João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. Annablume.
Bakhtin, M. (2003). Estética da criação verbal (P. Bezerra, Trad.). Martins Fontes.
Bennett, K. (2014). The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. The Translator, 17 (2),189-210. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799486
Bennett, K. (2020). Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach. In A. Nunes, J. Moura, & M. P. Pinto (Eds.), Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (pp. 279-301). Bloomsbury Academic.
Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. University of Pittsburgh Press.
Carvalho, F. F. (2010). Padrões de organização textual e lexicogramatical do gênero acadêmico resumo de tese: um estudo de caso. Trabalhos em Linguística Aplicada, 49(1), 115-128.
Chan, L. T. (2016). Beyond non-translation and “self-translation”. English as lingua academica in China. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152-176. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha
Danks, J. H. & Griffin, J. (1997). Reading and translation: a psycholinguistic perspective. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 161–175). Sage Publications.
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns, 23, 15-35.
Ehrlich, S. (2009). Are self-translators like other translators? Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 243-255. https//doi.org/10.1080/09076760903404050
Finardi, K. R. & França, C. (2016). O inglês na internacionalização da produção científica brasileira: evidências da subárea de Linguagem e Linguística. Intersecções, 19(2), 234-250.
Fortes, R. (2016). Política científica no Brasil: dilemas em torno da internacionalização e do inglês. Interfaces Brasil/Canadá, 16(1), 142-180.
Guédon, J. C. (2010). Acesso Aberto e divisão entre ciência predominante e ciência periférica. In S. M. S. P. Ferreira, & M. G. Targino (Eds.), Acessibilidade e Visibilidade de Revistas Científicas Eletrônicas (pp. 21–77). Senac.
Grutman, R. (2013). Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188-206.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Jung, V. (2002). English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Peter Lang.
Kilian, C. K. & Loguercio, S. D. Fraseologias de gênero em resumos científicos de Linguística, Engenharia de Materiais e Ciências Econômicas. TradTerm, 26, 241-267. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p241-267
Kovacs, G. (2018). The significance of developing reading skills in translator and language teacher training. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 5(3), 155-164.
Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In O. Castro; S. Mainer & S. Page (Eds.), Self-Translation and Power. Palgrave Macmillan. Edição do Kindle.
Marcuschi, L. A. (2003). A questão do suporte dos gêneros textuais. DLCV, 1(1), 9-40.
Massarani, L. (2015). Voices from Other lands. Public Understanding of Science, 24(1), 2-5. https://doi.org/10.1177/0963662514563888
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nord, C. (2010). Functionalist approaches. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 120-128). John Benjamins.
Ortiz, R. As ciências sociais e o inglês. Revista Brasileira de Ciências Sociais, 19(54), 5-23.
Passini, M. A. T. (2018a). Internacionalizar a produção acadêmico-científica brasileira: uma questão de língua, tradução e discurso. [Tese de Doutorado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul].
Passini, M. A. T. (2018b). Translation and visibility in scientific communication in multilingual context. In S. Albuquerque; T. Ferreira; M. F. Nunes; A. C. Matos & A. Candeias (Eds.), Web of Science. A look into the past, embracing the future (pp. 125-128). Sílabas & Desafios.
Palmieri, G. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor, 30(2), 193-210. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0092
Pisanski Peterlin, A. (2019). Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives, 27(6), 846-860. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255
Pokorn, N. K. (1998). Translation into a non-mother tongue in translation theory. In A. Chesterman; N. S. San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: selected contributions from the EST congress (pp. 61-72). Benjamins Translation Library.
Popovič, A. (1975). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta.
Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome.
Ribeiro, J. U. (1990). Suffering in translation. P.T.G. Newsletter, Portuguese translation group, 3(3), 3-4.
Salager-Meyer, F. (2014). Writing and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global influence of multilingual scholars? Journal of English for Academic Purposes, 30(13), 15-36.
Serra, P. (2013). Digitalização e acesso aberto na publicação em Ciências da Comunicação: o caso português. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 36(2), 91-104.
Silva, J. Q. G. & Mata, M. A. da. (2002). Proposta tipológica de resumos: um estudo exploratório das práticas de ensino da leitura e da produção de textos acadêmicos. Scripta, 6(11), 123-133.
Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. [Tese de Doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona].
Van Bonn, S., & Swales, J. M. (2007). English and French journal abstracts in the language sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes, 6, 93–108.
https://doi.org/10.1016/j.jeap.2007.04.001
Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: foundations for transactional methods. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 4(1), 38–55.
Weigel, S. (2019). Self-translation and its discontents. In M. T. Costa & H. C. Hönes (Eds.), Migrating histories of Art. Self-translations of a discipline. (pp. 21-35). De Gruyter.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.