L' auto-traduction académique : le cas de la production publiée de la revue académique périphérique plurilingue Ecos de Linguagem

Auteurs-es

  • Maria Alice Antunes Université d'État de Rio de Janeiro

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10

Mots-clés :

diffusion des sciences, l’internationalisation de la recherche scientifique , auto-traduction académique

Résumé

Un ensemble de pratiques est mis en oeuvre par les établissements d’enseignement supérieur en vue de l’internationalisation de la connaissance académique et scientifique des chercheurs brésiliens. L’une d’entre elles est la création de revues bilingues. Le rôle de la traduction est indéniable. Je mets l’accent sur l’autotraduction académique, considérée comme la traduction d’un texte spécialisé effectuée par l’auteur-chercheur qui l’a écrit à l’origine. Dans cet article, j’analyse le cas de la revue scientifique Ecos de Linguagem, une revue multilingue de l’Institut de Lettres de l’Universidade do Estado de Rio de Ja­neiro (uerj). Je discute de la publication dans des revues académiques par le biais de l’autotraduction et de la manière dont ces phénomènes sont liés les uns aux autres. La revue scientifique encourage la lecture en plusieurs langues sans renoncer à la publication en portugais. Entre 2012 et 2018, 6 numéros bilingues ont été publiés, avec 57 articles, dont 49% autotraduits. Entre 2012 et 2015, la revue Ecos de Linguagem a rendu visible le nom de l’autotraducteur à contrasens des pratiques habituelles. La Revue Scientifique a publié six numéros bilingues entre 2012 et 2015 : un en portugais/italien, un en portugais/français, trois en portugais/espagnol et un en portugais/anglais. Cet article présente une étude de cas avec les auteurs qui ont participé du numéro en portugais/français. On utilise des entretiens semi-structurés avec chaque chercheur individuellement par vidéoconférence. L’analyse des données a été effectuée sur la base de la typologie de l’auto-traduction conçue par Jung (2002). Les résultats ont indiqué la nécessité d’élargir la typologie avec l’inclusion de deux critères : le support et la modalité

|Résumé
= 359 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 180 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 3 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Maria Alice Antunes, Université d'État de Rio de Janeiro

Maria Alice Antunes est chercheuse au Programme Postgrade en Lettres, ILE/UERJ. Parmi ses principales productions bibliographiques figurent Auto-traduction : brève histoire, raisons, conséquences, pratiques (EdUERJ, 2019) et Respect de l'original : João Ubaldo Ribeiro et l'auto-traduction (Annablume, 2009). Il est membre du projet FORTRALIT (Formation de traducteur : expérimentation de la traduction littéraire). Sa chaîne YouTube, Alice Antunes : Traduzir e Retraduzir, met en lumière le travail des traducteurs et l'histoire de la traduction.

Références

Alcapidani, R. (2017). Periódicos brasileiros em inglês: a mímica do publish or perish “global”. Perspectivas, 57(4), 405-411. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-759020170410

Anselmi, S. (2012). On self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies.Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

Antunes, M. A. G. (2009). O respeito pelo original. João Ubaldo Ribeiro e a autotradução. Annablume.

Bakhtin, M. (2003). Estética da criação verbal (P. Bezerra, Trad.). Martins Fontes.

Bennett, K. (2014). The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. The Translator, 17 (2),189-210. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799486

Bennett, K. (2020). Authorship and (self-)translation in academic writing: Towards a genetic approach. In A. Nunes, J. Moura, & M. P. Pinto (Eds.), Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces (pp. 279-301). Bloomsbury Academic.

Canagarajah, A. S. (2002). A geopolitics of academic writing. University of Pittsburgh Press.

Carvalho, F. F. (2010). Padrões de organização textual e lexicogramatical do gênero acadêmico resumo de tese: um estudo de caso. Trabalhos em Linguística Aplicada, 49(1), 115-128.

Chan, L. T. (2016). Beyond non-translation and “self-translation”. English as lingua academica in China. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 152-176. https://doi.org/10.1075/tis.11.2.02cha

Danks, J. H. & Griffin, J. (1997). Reading and translation: a psycholinguistic perspective. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 161–175). Sage Publications.

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. In X. M. Dasilva & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns, 23, 15-35.

Ehrlich, S. (2009). Are self-translators like other translators? Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 243-255. https//doi.org/10.1080/09076760903404050

Finardi, K. R. & França, C. (2016). O inglês na internacionalização da produção científica brasileira: evidências da subárea de Linguagem e Linguística. Intersecções, 19(2), 234-250.

Fortes, R. (2016). Política científica no Brasil: dilemas em torno da internacionalização e do inglês. Interfaces Brasil/Canadá, 16(1), 142-180.

Guédon, J. C. (2010). Acesso Aberto e divisão entre ciência predominante e ciência periférica. In S. M. S. P. Ferreira, & M. G. Targino (Eds.), Acessibilidade e Visibilidade de Revistas Científicas Eletrônicas (pp. 21–77). Senac.

Grutman, R. (2013). Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective. Orbis Litterarum, 68(3), 188-206.

Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Jung, V. (2002). English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Peter Lang.

Kilian, C. K. & Loguercio, S. D. Fraseologias de gênero em resumos científicos de Linguística, Engenharia de Materiais e Ciências Econômicas. TradTerm, 26, 241-267. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p241-267

Kovacs, G. (2018). The significance of developing reading skills in translator and language teacher training. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 5(3), 155-164.

Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In O. Castro; S. Mainer & S. Page (Eds.), Self-Translation and Power. Palgrave Macmillan. Edição do Kindle.

Marcuschi, L. A. (2003). A questão do suporte dos gêneros textuais. DLCV, 1(1), 9-40.

Massarani, L. (2015). Voices from Other lands. Public Understanding of Science, 24(1), 2-5. https://doi.org/10.1177/0963662514563888

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nord, C. (2010). Functionalist approaches. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 120-128). John Benjamins.

Ortiz, R. As ciências sociais e o inglês. Revista Brasileira de Ciências Sociais, 19(54), 5-23.

Passini, M. A. T. (2018a). Internacionalizar a produção acadêmico-científica brasileira: uma questão de língua, tradução e discurso. [Tese de Doutorado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul].

Passini, M. A. T. (2018b). Translation and visibility in scientific communication in multilingual context. In S. Albuquerque; T. Ferreira; M. F. Nunes; A. C. Matos & A. Candeias (Eds.), Web of Science. A look into the past, embracing the future (pp. 125-128). Sílabas & Desafios.

Palmieri, G. (2017). Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor, 30(2), 193-210. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0092

Pisanski Peterlin, A. (2019). Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives, 27(6), 846-860. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255

Pokorn, N. K. (1998). Translation into a non-mother tongue in translation theory. In A. Chesterman; N. S. San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: selected contributions from the EST congress (pp. 61-72). Benjamins Translation Library.

Popovič, A. (1975). Dictionary for the Analysis of Literary Translation. University of Alberta.

Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome.

Ribeiro, J. U. (1990). Suffering in translation. P.T.G. Newsletter, Portuguese translation group, 3(3), 3-4.

Salager-Meyer, F. (2014). Writing and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global influence of multilingual scholars? Journal of English for Academic Purposes, 30(13), 15-36.

Serra, P. (2013). Digitalização e acesso aberto na publicação em Ciências da Comunicação: o caso português. Intercom: Revista Brasileira de Ciências da Comunicação, 36(2), 91-104.

Silva, J. Q. G. & Mata, M. A. da. (2002). Proposta tipológica de resumos: um estudo exploratório das práticas de ensino da leitura e da produção de textos acadêmicos. Scripta, 6(11), 123-133.

Tanqueiro, H. (2002). Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. [Tese de Doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona].

Van Bonn, S., & Swales, J. M. (2007). English and French journal abstracts in the language sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes, 6, 93–108.

https://doi.org/10.1016/j.jeap.2007.04.001

Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: foundations for transactional methods. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 4(1), 38–55.

Weigel, S. (2019). Self-translation and its discontents. In M. T. Costa & H. C. Hönes (Eds.), Migrating histories of Art. Self-translations of a discipline. (pp. 21-35). De Gruyter.

Publié-e

2022-02-11

Comment citer

Antunes, M. A. (2022). L’ auto-traduction académique : le cas de la production publiée de la revue académique périphérique plurilingue Ecos de Linguagem. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 167–188. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a10