Subjetividad y género: un estudio prosódico en la interpretación simultánea de conferencias

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a05

Palabras clave:

interpretación simultánea, género, prosodia, subjetividad, traductología feminista transnacional

Resumen

La guerra, la violencia y los abusos sexuales y sexistas son solo algunos de los flagelos que sufren las mujeres en el mundo. En este contexto, la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, de las Naciones Unidas, constituye un gran foro internacional para promover políticas de equidad de género. Allí la interpretación desempeña un papel fundamental. Este artículo propone un estudio, desde el enfoque de la traductología feminista transnacional, de la construcción de la subjetividad y su ethos relacionado, por medio de mecanismos prosódicos en la interpretación simultánea (inglés-español). Partimos de la hipótesis de que la prosodia, en la interpretación simultánea, resulta clave para (re)configurar sentidos que propician (u obstaculizan) procesos transnacionales de producción y diseminación de discursos sobre el género y la justicia social. Desde el punto de vista metodológico, este trabajo combina análisis perceptivos e instrumentales (software Praat), con un examen cualitativo de casos tomados de un corpus de alocuciones presentadas en la Comisión. Los resultados preliminares subrayan el papel activo de la interpretación, su potencial para contribuir al avance de una agenda de género y la responsabilidad social y ética. El artículo busca realizar un aporte a la caracterización y la conceptualización de las prácticas de interpretación simultánea en función de la responsabilidad no solo respecto al encargo de interpretación, sino también ante la sociedad en general, aspectos clave para los debates traductológicos actuales, locales, regionales e internacionales.

|Resumen
= 95 veces | PDF
= 104 veces| | EPUB
= 4 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gabriela Luisa Yañez, Universidad Nacional de la Plata

Profesora en Lengua y Literatura Inglesas y Traductora Pública en Inglés (Universidad Nacional de La Plata [UNLP]), Intérprete de Conferencias (Centro de Traducción e Interpretación), Magíster en Traducción (Universidad de Belgrano) y candidata al Doctorado en Letras (UNLP) con proyecto de investigación acerca de la construcción de la subjetividad en el discurso interpretado. Profesora Adjunta de Lengua Inglesa 3 e Interpretación en Inglés (UNLP). Integrante de los proyectos de investigación “Traducción, subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e interpretación” (IdIHCS, UNLP 2022-2025; PIP 2022-2024, CONICET), “Traducción, subjetividad y activismos” (PICT 2023-2025 MinCyT) (dirección Dra. Ma. Laura Spoturno).

Citas

Ahrens, B. (2004). Prosodie beim Simultandolmetschen. Peter Lang.

Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting, 7(1), 51-76. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.04ahr

Ahrens, B. (2007). Pauses (and other prosodic features) in simultaneous interpreting. Forum, 5(1), 1-18. https://doi.org/10.1075/forum.5.1.01ahr

Alexieva, B. (1988). Analysis of the simultaneous interpreter’s output. En P. Nekeman (Ed.), Translation, our future: Proceedings, xi World Congress of fit (pp. 484-488). Euroterm.

Amossy, R. (1999) (Dir.). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Delachaux & Niestlé.

Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, (3), 1-13. https://doi.org/10.4000/aad.662

Amossy, R. (2010). La presentación de sí. Ethos e identidad verbal (P. Salerno, Trad.). Prometeo.

Amossy, R. (2012). L’argumentation dans le discours. Armand Colin.

Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter’s role. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. En E. Bielsa y C. Hughes (Eds.), Globalisation, political violence and translation (pp. 222-242). Palgrave Macmillan. https://doi.

org/10.1057/9780230235410_12

Barik, H. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270. https://doi.org/10.1177/002383097301600307

Bartłomiejczyk, M., Pöllabauer, S., & Straczek-Helios, V. (2024). “The heart will stop beating”. Ethical issues in activist interpreting—The case of Ciocia Wienia. Interpreting, 27(1), 124-150. https://doi.org/10.1075/intp.00103.bar

Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator, 13(2), 271-296. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799241

Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator, 14(1), 21-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248

Boéri, J. y Maier, C. (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism. ecos.

Boersma, P. y Weenink, D. (2019). Praat: Doing phonetics by computer (Versión 6.0.50). [Programa informático]. University of Amsterdam.

Brazil, D. (1997). The communicative value of intonation in English. Cambridge University Press.

Brown, G. y Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511805226

Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the

evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.

Caldiz, A. (2023). ¡Ah, mirá! ¡Mirá vos qué bien!: a propósito de la prosodia del marcador de discurso mirá y sus instrucciones polifónico-argumentativas en clave dialógica. En M. M. García Negroni (Ed.), Las causas del decir: aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 37-66). Prometeo.

Castro, O. y Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Routledge.

Castro, O., Ergun, E., Flotow, L. von y Spoturno, M. L. (2020). Towards translational feminist translation studies. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01

Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Castro, O. y Spoturno, M. L. (2022). Translation and feminisms. En Dictionary of gender in translation / Diccionario del género en traducción. International Research Network World Gender https://worldgender.cnrs.fr/en/entries/

translation-and-feminisms/

Castro, O. y Spoturno, M. L. (2024). Launching Feminist Translation Studies. Feminist Translation Studies, 1(1), 1-5. https://doi.org/10.1080/29940443.2024.2411513

Christodoulides, G. (2013). Prosodic features of simultaneous interpreting. En P. Mertens y A. Simon (Eds.), proceedings of the Prosody-Discourse Interface Conference 2013 —idp— (pp. 33-37). University of Leven. https://www.arts.kuleuven.be/ling/cohistal/conference/idp2013/proceedings.html

Christodoulides, G. y Lenglet, C. (2014). Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting. En N. Campbell, D. Gibbon y D. Hirst (Eds.), Social and linguistic speech prosody. Proceedings of

the 7th International Conference on Speech Prosody (pp. 1002-1006). International Speech Communication Association. https://www.isca-archive.org/speechprosody_2014/christodoulides14_speechprosody.pdf

Collados Aís, Á. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Comares.

Collados Aís, Á. (2016). Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, ne3, 213-238. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.8

Collados Aís, Á. (2017). La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos. Meta, 61(3), 675-691. https://doi.org/10.7202/1039224ar

Coulthard, M. (1985). An introduction to discourse analysis. Longman.

Dacakis, G. (2002). The role of voice therapy in male-to-female transsexuals. Current Opinion in Otolaryngology & Head and Neck Surgery, 10(3), 173-177. https://doi.org/10.1097/00020840-200206000-00003

Darò, V. (1990). Voice frequency in languages and simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, (3), 88-92. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/03fd254f-cd65-4288-82ac-94812ebce8c4/content

De Beaugrande, R. (1980). Text, discourse and process. Towards a multidisciplinary science of texts. Longman.

De Beaugrande, R. y Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Longman.

Del-Pozo-Triviño, M. (2020). La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica. Comares.

Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? John Benjamins.

Dorta Luis, J. (2008). La focalización prosódica: funcionalidad en los niveles lingüístico y pragmático. Journal of Experimental Phonetics, 17, 105-138. https://revistes.ub.edu/index.php/experimentalphonetics/article/view/44292

Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.

Face, T. (2002). El foco y la altura tonal en español. Boletín de Lingüística, 17, 30-52. https://www.redalyc.org/pdf/347/34701703.pdf

Federici, F. (2016). Mediating emergencies and conflicts. Frontline translating and interpreting. Palgrave Macmillan.

Federici, F. y O’Brien, S. (2019). Cascading crises: translation as risk reduction. En F. Federici y S. O’Brien (Eds.), Translation in cascading crises (pp. 1-22). Routledge.

Figueroa López, H. (2015a). Prosodia e interpretación evaluación de la calidad de las interpretaciones simultáneas en medios de comunicación mediante análisis prosódico. En S. Izquierdo Zaragoza, S. Henter y R. Muñoz Valero (Eds.), Estudios de pragmática y traducción (pp. 290-312). Universitat de València. https://doi.org/10.6018/editum.2460

Figueroa López, H. (2015b). Prosodia e interpretación: la calidad de las interpretaciones desde una perspectiva prosódica. En A. Cabedo Nebot (Ed.), Perspectivas actuales en el análisis fónico del habla. Tradición y avances en la fonética experimental (pp. 67-78). Universitat de València.

Flotow, L. von. (2013). Postface. Gender and translation, and translation studies: An ongoing affair. En E. Federici y V. Leonardi (Eds.), Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 163-164). Cambridge Scholars Publishing.

Flotow, L. von. (2017). On the challenges of transnational feminist translation studies. ttr, Traduction, Terminologie, Redaction, 30(1-2), 173-194. https://doi.org/10.7202/1060023ar

Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous

conference interpreters. En E. Foulke (Ed.), Proceedings of the 2nd Louisville conference on rate and/or frequency controlled speech (pp. 162-184). University of Louisville.

Gile, D. (1990). L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter, (3), 66-71. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/f7df6360-855c-4080-8e06-0a70dc0bbe8e/content

Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech. Language and Speech, 10(2), 122-132. https://doi.org/10.1177/002383096701000205

Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. Academic Press.

Gran, L. (1989). Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: significance and prospects for the teaching of interpreting. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 93-100). Campanotto Editore.

Güemes, M., Sampedro, B., Cossio-Mercado, C. y Gurlekian, J. (2016). La relación entre foco y prosodia: análisis de la percepción de las prominencias acentuales en un corpus del español de Buenos Aires. elua, (30), 129-139. https://doi.org/10.14198/ELUA2016.30.06

Gurlekian, J., Torres, H., Evin, D., Mixdorff, H., Cossio-Mercado, C. y Güemes, M. (2016). Estudio del foco: las prominencias acentuales, el modelado acústico y la detección automática. En A. M. Fernández Planas (Ed.), 53 reflexiones sobre aspectos de la fonética y otros temas de lingüística (pp. 209-219). Universidad de Barcelona. https://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/129979/1/53reflexiones.pdf

Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold. https://www.uel.br/projetos/ppcat/pages/arquivos/RESOURCES/2004_HALLIDAY_MATTHIESSEN_An_Introduction_to_Functional_Grammar.pdf

Hermans, T. (2010). The translator’s voice in translated narrative. En M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 193-212). Routledge.

Hermans, T. (2014). Positioning translators: Views, voices and values in translation. Language and Literature, 23(3), 285-301. https://doi.org/10.1177/0963947014536508

Hidalgo Navarro, A. y Quilis Merín, M. (2012). La voz del lenguaje. Fonética y fonología del español. Tirant Humanidades.

Hirst, D. y De Looze, C. (2021). Measuring speech. Fundamental frequency and pitch. En R.-A. Knight y J. Setter (Eds.), Cambridge handbook of phonetics (pp. 336-361). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108644198

Inghilleri, M. (2014). Bourdieu’s habitus and Dewey’s habits: Complementary views of the social? En G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 183-199). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401210867

Inghilleri, M. (2015). Sociological approaches. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 388-391). Routledge.

Kurz, I. (1989). The use of video tapes in consecutive and simultaneous interpretation training. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 213-216). Campanotto Editore.

Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, (5), 13-21. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/58a084cf-7860-4089-a51d-5c5ba1ad5a7b/content

Lenglet, C. (2015). The impact of prosody on the comprehensibility and quality of simultaneous interpreting: A pilot study. En K. Maksymski, S. Gutermuth y S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 113-138). Frank & Timme.

Lenglet, C. y Michaux, C. (2020). The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. An experiment. Interpreting, 22(1), 1-34. https://doi.org/10.1075/intp.00032.len

Marey-Castro, C. y Del-Pozo-Triviño, M. (2020). Deconstruir mitos y prejuicios para interpreter mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 64-92. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a04

Maryns, K. (2013). Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics, 17(5), 661-686. https://doi.org/10.1111/josl.12056

Meak, L. (1990). Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires. The Interpreters’ Newsletter, (3), 8-13. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/6c422b90-a8f5-43f7-9fd9-0175460a5f5c/content

Nakane, I. (2008). Politeness and gender in interpreted police interviews. Monash University Linguistic Papers, 6(1), 29-40. https://search.informit.com.au/documentSummary;dn=417707670689358;res=IELHSS

onu Mujeres (2015). Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, Declaración política y documentos resultados de Beijing+5. https://www.unwomen.org/es/digital-library/publications/2015/01/beijing-declaration

Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (Eds.). (2002). The interpreting studies reader. Routledge.

Pöllabauer, S. (2015). Interpreting in asylum proceedings. En H. Mikkelson y R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 202-216). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315745381

Pöllabauer, S., Bartłomiejczyk, M., Zwischenberger, M. B., & Straczek-Helios, V. (2024). “We have a damn duty.” What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics? Translation in Society, 3(2), 1-14. https://doi.org/10.1075/tris.23021.pol

Roy, C. B. (2002). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. En F. Pöchhacker y M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 345-353). Routledge.

Schiavi, G. (1996). There is always a teller in a tale. Target, 8(1), 1-21. https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch

Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. En S. Lambert y B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 225-236). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.17shl?locatt=mode:legacy

Spiller, E. y Bosatra, A. (1989). Role of the auditory sensory modality in simultaneous interpretation. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 37-38). Campanotto Editore.

Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in narrative discourse: Towards a definition of the translator’s ethos. Moderna Språk, 113(1), 173-196. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10996/pr.10996.pdf

Spoturno, M. L. (2022). Introducción. Ethos, escritura y traducción. En M. L. Spoturno (Ed.), Subjetividad, discurso y traducción. La construcción del ethos en la escritura y la traducción (pp. 21-31). Universidad de Valladolid.

Terken, J. y Hermes, D. (2000). The perception of prosodic prominence. En M. Horne (Ed.), Prosody: Theory and experiment. Studies presented to Gösta Bruce (pp. 89-128). Springer Science+Business Media Dordrecht.

Tipton, C. (2020). Community interpreting. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (3.a ed., pp. 79-84). Routledge.

Toledano Buendía, C., Abril Martí, M. I., Del Pozo Triviño, M. y Aguilera Ávila, L. (2015). Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2(2), 139-160. https://doi.org/10.6035/monti.2015.ne2.5

Toledano Buendía, C. y Del-Pozo-Triviño, M. (Eds.). (2018). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant Lo Blanch. https://sosvics.eintegra.es/Documentacion/Interpretar_en_contextos_de_violencia_de_genero.pdf

Vandepitte, S. (2018). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology 1. Meta, 53(3), 569-588. https://doi.org/10.7202/019240ar

Williams, S. (1995). Observations on anomalous stress in interpreting. The Translator, 1(1), 47-64. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798949

Descargas

Publicado

2025-09-24

Cómo citar

Yañez, G. L. (2025). Subjetividad y género: un estudio prosódico en la interpretación simultánea de conferencias. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 370–393. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a05