Subjectivité et genre : une étude prosodique de l’interprétation simultanée de conférences
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a05Mots-clés :
interprétation simultanée, genre, prosodie, subjectivité, études traductologiques féministes transnationalesRésumé
La guerre, la violence et les abus sexuels et sexistes ne sont que quelques-uns des fléaux dont souffrent les femmes dans le monde. Dans ce contexte, la Commission de la condition de la femme des Nations unies est un forum international majeur pour la promotion des politiques d’égalité entre les femmes et les hommes. L’interprétation y joue un rôle clé. Cet article propose d’étudier, sous l’angle de la traductologie féministe transnationale, la construction de la subjectivité et de l’ethos qui s’y rattache, au moyen de mécanismes prosodiques dans l’interprétation simultanée (anglais-spagnol). Nous partons de l’hypothèse que la prosodie, dans l’interprétation simultanée, est essentielle pour (re)configurer les significations qui favorisent (ou entravent) les processus transnationaux de production et de diffusion des discours sur le genre et la justice sociale. D’un point de vue méthodologique, cet article combine des analyses perceptives et instrumentales (logiciel Praat), avec un examen qualitatif de cas tirés d’un corpus de discours présentés à la Commission. Les résultats préliminaires soulignent le rôle actif de l’interprétation, son potentiel à contribuer à l’avancement d’un agenda de genre et d’une responsabilité sociale et éthique. Cet article vise à contribuer à la caractérisation et à la conceptualisation des pratiques d’interprétation simultanée en termes de responsabilité non seulement à l’égard de la mission d’interprétation, mais aussi à l’égard de la société en général, des aspects essentiels pour les débats traductologiques actuels aux niveaux local, régional et international.
Téléchargements
Références
Ahrens, B. (2004). Prosodie beim Simultandolmetschen. Peter Lang.
Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting, 7(1), 51-76. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.04ahr
Ahrens, B. (2007). Pauses (and other prosodic features) in simultaneous interpreting. Forum, 5(1), 1-18. https://doi.org/10.1075/forum.5.1.01ahr
Alexieva, B. (1988). Analysis of the simultaneous interpreter’s output. En P. Nekeman (Ed.), Translation, our future: Proceedings, xi World Congress of fit (pp. 484-488). Euroterm.
Amossy, R. (1999) (Dir.). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Delachaux & Niestlé.
Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, (3), 1-13. https://doi.org/10.4000/aad.662
Amossy, R. (2010). La presentación de sí. Ethos e identidad verbal (P. Salerno, Trad.). Prometeo.
Amossy, R. (2012). L’argumentation dans le discours. Armand Colin.
Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter’s role. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
Baker, M. (2009). Resisting state terror: Theorizing communities of activist translators and interpreters. En E. Bielsa y C. Hughes (Eds.), Globalisation, political violence and translation (pp. 222-242). Palgrave Macmillan. https://doi.
org/10.1057/9780230235410_12
Barik, H. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270. https://doi.org/10.1177/002383097301600307
Bartłomiejczyk, M., Pöllabauer, S., & Straczek-Helios, V. (2024). “The heart will stop beating”. Ethical issues in activist interpreting—The case of Ciocia Wienia. Interpreting, 27(1), 124-150. https://doi.org/10.1075/intp.00103.bar
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse. The case of the European Parliament. The Translator, 13(2), 271-296. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799241
Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator, 14(1), 21-50. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248
Boéri, J. y Maier, C. (Eds.). (2010). Compromiso social y traducción/interpretación – Translation/interpreting and social activism. ecos.
Boersma, P. y Weenink, D. (2019). Praat: Doing phonetics by computer (Versión 6.0.50). [Programa informático]. University of Amsterdam.
Brazil, D. (1997). The communicative value of intonation in English. Cambridge University Press.
Brown, G. y Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511805226
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the
evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Caldiz, A. (2023). ¡Ah, mirá! ¡Mirá vos qué bien!: a propósito de la prosodia del marcador de discurso mirá y sus instrucciones polifónico-argumentativas en clave dialógica. En M. M. García Negroni (Ed.), Las causas del decir: aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 37-66). Prometeo.
Castro, O. y Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Routledge.
Castro, O., Ergun, E., Flotow, L. von y Spoturno, M. L. (2020). Towards translational feminist translation studies. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2022). Translation and feminisms. En Dictionary of gender in translation / Diccionario del género en traducción. International Research Network World Gender https://worldgender.cnrs.fr/en/entries/
translation-and-feminisms/
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2024). Launching Feminist Translation Studies. Feminist Translation Studies, 1(1), 1-5. https://doi.org/10.1080/29940443.2024.2411513
Christodoulides, G. (2013). Prosodic features of simultaneous interpreting. En P. Mertens y A. Simon (Eds.), proceedings of the Prosody-Discourse Interface Conference 2013 —idp— (pp. 33-37). University of Leven. https://www.arts.kuleuven.be/ling/cohistal/conference/idp2013/proceedings.html
Christodoulides, G. y Lenglet, C. (2014). Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting. En N. Campbell, D. Gibbon y D. Hirst (Eds.), Social and linguistic speech prosody. Proceedings of
the 7th International Conference on Speech Prosody (pp. 1002-1006). International Speech Communication Association. https://www.isca-archive.org/speechprosody_2014/christodoulides14_speechprosody.pdf
Collados Aís, Á. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Comares.
Collados Aís, Á. (2016). Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, ne3, 213-238. https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.8
Collados Aís, Á. (2017). La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos. Meta, 61(3), 675-691. https://doi.org/10.7202/1039224ar
Coulthard, M. (1985). An introduction to discourse analysis. Longman.
Dacakis, G. (2002). The role of voice therapy in male-to-female transsexuals. Current Opinion in Otolaryngology & Head and Neck Surgery, 10(3), 173-177. https://doi.org/10.1097/00020840-200206000-00003
Darò, V. (1990). Voice frequency in languages and simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, (3), 88-92. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/03fd254f-cd65-4288-82ac-94812ebce8c4/content
De Beaugrande, R. (1980). Text, discourse and process. Towards a multidisciplinary science of texts. Longman.
De Beaugrande, R. y Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Longman.
Del-Pozo-Triviño, M. (2020). La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica. Comares.
Diriker, E. (2004). De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? John Benjamins.
Dorta Luis, J. (2008). La focalización prosódica: funcionalidad en los niveles lingüístico y pragmático. Journal of Experimental Phonetics, 17, 105-138. https://revistes.ub.edu/index.php/experimentalphonetics/article/view/44292
Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.
Face, T. (2002). El foco y la altura tonal en español. Boletín de Lingüística, 17, 30-52. https://www.redalyc.org/pdf/347/34701703.pdf
Federici, F. (2016). Mediating emergencies and conflicts. Frontline translating and interpreting. Palgrave Macmillan.
Federici, F. y O’Brien, S. (2019). Cascading crises: translation as risk reduction. En F. Federici y S. O’Brien (Eds.), Translation in cascading crises (pp. 1-22). Routledge.
Figueroa López, H. (2015a). Prosodia e interpretación evaluación de la calidad de las interpretaciones simultáneas en medios de comunicación mediante análisis prosódico. En S. Izquierdo Zaragoza, S. Henter y R. Muñoz Valero (Eds.), Estudios de pragmática y traducción (pp. 290-312). Universitat de València. https://doi.org/10.6018/editum.2460
Figueroa López, H. (2015b). Prosodia e interpretación: la calidad de las interpretaciones desde una perspectiva prosódica. En A. Cabedo Nebot (Ed.), Perspectivas actuales en el análisis fónico del habla. Tradición y avances en la fonética experimental (pp. 67-78). Universitat de València.
Flotow, L. von. (2013). Postface. Gender and translation, and translation studies: An ongoing affair. En E. Federici y V. Leonardi (Eds.), Bridging the gap between theory and practice in translation and gender studies (pp. 163-164). Cambridge Scholars Publishing.
Flotow, L. von. (2017). On the challenges of transnational feminist translation studies. ttr, Traduction, Terminologie, Redaction, 30(1-2), 173-194. https://doi.org/10.7202/1060023ar
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous
conference interpreters. En E. Foulke (Ed.), Proceedings of the 2nd Louisville conference on rate and/or frequency controlled speech (pp. 162-184). University of Louisville.
Gile, D. (1990). L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter, (3), 66-71. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/f7df6360-855c-4080-8e06-0a70dc0bbe8e/content
Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech. Language and Speech, 10(2), 122-132. https://doi.org/10.1177/002383096701000205
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. Academic Press.
Gran, L. (1989). Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: significance and prospects for the teaching of interpreting. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 93-100). Campanotto Editore.
Güemes, M., Sampedro, B., Cossio-Mercado, C. y Gurlekian, J. (2016). La relación entre foco y prosodia: análisis de la percepción de las prominencias acentuales en un corpus del español de Buenos Aires. elua, (30), 129-139. https://doi.org/10.14198/ELUA2016.30.06
Gurlekian, J., Torres, H., Evin, D., Mixdorff, H., Cossio-Mercado, C. y Güemes, M. (2016). Estudio del foco: las prominencias acentuales, el modelado acústico y la detección automática. En A. M. Fernández Planas (Ed.), 53 reflexiones sobre aspectos de la fonética y otros temas de lingüística (pp. 209-219). Universidad de Barcelona. https://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/129979/1/53reflexiones.pdf
Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold. https://www.uel.br/projetos/ppcat/pages/arquivos/RESOURCES/2004_HALLIDAY_MATTHIESSEN_An_Introduction_to_Functional_Grammar.pdf
Hermans, T. (2010). The translator’s voice in translated narrative. En M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 193-212). Routledge.
Hermans, T. (2014). Positioning translators: Views, voices and values in translation. Language and Literature, 23(3), 285-301. https://doi.org/10.1177/0963947014536508
Hidalgo Navarro, A. y Quilis Merín, M. (2012). La voz del lenguaje. Fonética y fonología del español. Tirant Humanidades.
Hirst, D. y De Looze, C. (2021). Measuring speech. Fundamental frequency and pitch. En R.-A. Knight y J. Setter (Eds.), Cambridge handbook of phonetics (pp. 336-361). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108644198
Inghilleri, M. (2014). Bourdieu’s habitus and Dewey’s habits: Complementary views of the social? En G. M. Vorderobermeier (Ed.), Remapping habitus in translation studies (pp. 183-199). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401210867
Inghilleri, M. (2015). Sociological approaches. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 388-391). Routledge.
Kurz, I. (1989). The use of video tapes in consecutive and simultaneous interpretation training. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 213-216). Campanotto Editore.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, (5), 13-21. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/58a084cf-7860-4089-a51d-5c5ba1ad5a7b/content
Lenglet, C. (2015). The impact of prosody on the comprehensibility and quality of simultaneous interpreting: A pilot study. En K. Maksymski, S. Gutermuth y S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 113-138). Frank & Timme.
Lenglet, C. y Michaux, C. (2020). The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. An experiment. Interpreting, 22(1), 1-34. https://doi.org/10.1075/intp.00032.len
Marey-Castro, C. y Del-Pozo-Triviño, M. (2020). Deconstruir mitos y prejuicios para interpreter mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 64-92. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a04
Maryns, K. (2013). Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics, 17(5), 661-686. https://doi.org/10.1111/josl.12056
Meak, L. (1990). Interprétation simultanée et congrès medical: attentes et commentaires. The Interpreters’ Newsletter, (3), 8-13. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/6c422b90-a8f5-43f7-9fd9-0175460a5f5c/content
Nakane, I. (2008). Politeness and gender in interpreted police interviews. Monash University Linguistic Papers, 6(1), 29-40. https://search.informit.com.au/documentSummary;dn=417707670689358;res=IELHSS
onu Mujeres (2015). Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, Declaración política y documentos resultados de Beijing+5. https://www.unwomen.org/es/digital-library/publications/2015/01/beijing-declaration
Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (Eds.). (2002). The interpreting studies reader. Routledge.
Pöllabauer, S. (2015). Interpreting in asylum proceedings. En H. Mikkelson y R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 202-216). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315745381
Pöllabauer, S., Bartłomiejczyk, M., Zwischenberger, M. B., & Straczek-Helios, V. (2024). “We have a damn duty.” What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics? Translation in Society, 3(2), 1-14. https://doi.org/10.1075/tris.23021.pol
Roy, C. B. (2002). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. En F. Pöchhacker y M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 345-353). Routledge.
Schiavi, G. (1996). There is always a teller in a tale. Target, 8(1), 1-21. https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch
Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. En S. Lambert y B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 225-236). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.17shl?locatt=mode:legacy
Spiller, E. y Bosatra, A. (1989). Role of the auditory sensory modality in simultaneous interpretation. En L. Gran y J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 37-38). Campanotto Editore.
Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in narrative discourse: Towards a definition of the translator’s ethos. Moderna Språk, 113(1), 173-196. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10996/pr.10996.pdf
Spoturno, M. L. (2022). Introducción. Ethos, escritura y traducción. En M. L. Spoturno (Ed.), Subjetividad, discurso y traducción. La construcción del ethos en la escritura y la traducción (pp. 21-31). Universidad de Valladolid.
Terken, J. y Hermes, D. (2000). The perception of prosodic prominence. En M. Horne (Ed.), Prosody: Theory and experiment. Studies presented to Gösta Bruce (pp. 89-128). Springer Science+Business Media Dordrecht.
Tipton, C. (2020). Community interpreting. En M. Baker y G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (3.a ed., pp. 79-84). Routledge.
Toledano Buendía, C., Abril Martí, M. I., Del Pozo Triviño, M. y Aguilera Ávila, L. (2015). Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2(2), 139-160. https://doi.org/10.6035/monti.2015.ne2.5
Toledano Buendía, C. y Del-Pozo-Triviño, M. (Eds.). (2018). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant Lo Blanch. https://sosvics.eintegra.es/Documentacion/Interpretar_en_contextos_de_violencia_de_genero.pdf
Vandepitte, S. (2018). Remapping translation studies: Towards a translation studies ontology 1. Meta, 53(3), 569-588. https://doi.org/10.7202/019240ar
Williams, S. (1995). Observations on anomalous stress in interpreting. The Translator, 1(1), 47-64. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798949
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.