La collaboration entre futurs traducteurs : son influence sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01

Mots-clés :

travail collaboratif, croyances d’auto-efficacité, formation des traducteurs, approche méthodologique mixte, recherche-action

Résumé

Cette étude longitudinale est un exemple de recherche-action visant à identifier des moyens pour développer de croyances réalistes d’auto-efficacité des étudiants de traduction. Cela permettra de commencer à surmonter la difficulté de traduire en objectifs didactiques les croyances d’auto-efficacité, parmi d’autres perceptions du traducteur. Plus spécifiquement, cette étude vise à a) analyser l’influence que le travail collaboratif peut avoir sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants (c’est à dire, sur leur confiance comme traducteurs), et b) analyser les raisons de cette influence ou de son absence. Nous avons adopté une approche méthodologique mixte basée sur des techniques qualitatives, telles que l’interview, le groupe de discussion ainsi que l’observation en classe ; et quantitatives, au travers d’une enquête matérialisée dans un questionnaire incluant l’Échelle des croyances d’auto-efficacité du traducteur (Haro-Soler, 2018a) que les étudiants devaient remplir au début et à la fin du cours dans lequel l’étude a été mené. Les résultats indiquent que la collaboration entre les étudiants favorise leurs croyances d’auto-efficacité pour traduire, pour prendre des décisions de traduction et pour travailler avec d’autres agents pendant le processus de traduction.

|Résumé
= 550 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 402 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 57 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

María del Mar Haro-Soler, Université de Grenade

Doctorat en traduction et interprétation de l'Université de Grenade. Actuellement, il enseigne à la Licence en Traduction.

Références

Albin, J. (2012). Competencia y autoeficacia: estudio de los factores afectivos en el traductor. Hikma, 11(1), 9-33. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5242

Alcina-Caudet, A. M. (2002). Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo. Sendebar, 13(1), 169-181.

Atkinson, D. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of transla¬tor competence with perspectives from work psychology [Tesis doctoral]. Auckland: University of Auckland.

Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3(1), 1-24.

Atkinson, D. P., y Crezee, I. H. M. (2014). Improving psychological skill in trainee interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 3-18.

Bandura, A. (1986). Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. DOI: https://doi.org/10.5465/amr.1987.4306538

Bandura, A. (1987). Pensamiento y acción. Barcelona: Martínez Roca.

Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The exercise of control. Nueva York: Freeman.

Bandura, A. (2006). Guide for constructing self-efficacy scales. En F. Pajares y T. Urdan (Eds.), Self-efficacy beliefs of adolescents (pp. 307-337). Greenwich, CT: Information Age Publishing.

Barkley, E. F., Cross, K. P. y Major, C. H. (2012). Técnicas de aprendizaje colaborativo: manual para el profesorado. Madrid: Ediciones Morata.

Barkley, E. F., Major, C. H. y Cross, K. P. (2014). Collaborative learning techniques: A handbook for college faculty. San Francisco: Jossey-Bass.

Beneitone, P., Esquetini, C., González, J., Marty, M., Siufi, G., y Wagenaar, R. (2007). Reflexiones y perspectivas de la educación superior en América Latina. Informe final-proyecto Tuning-América Latina 2004-2007. Bilbao, Groningen: Universidad de Deusto, Universidad de Groningen. Recuperado de https://goo.gl/41opNj

Blanco Vega, H., Martínez Martín, M., Zueck Enríquez, M. C., y Gastélum Cuadras, G. (2011). Análisis psicométrico de la escala autoeficacia en conductas académicas en universitarios de primer ingreso. Actualidades Investigativas en Educación, 11(3), 1-27. DOI: https://doi.org/10.15517/aie.v11i3.10214

Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197-218. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol

Bolaños-Medina, A. (2015). La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del tra¬ductor. Babel, 61(2), 147-169. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.61.2.01bol

Bolaños-Medina, A., y Núñez, J. L. (2018). A preliminary scale for assessing translators’ self-efficacy. Across Languages and Cultures, 19(1), 53-78. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3

Bonals, J. (2000). El trabajo en pequeños grupos en el aula. Barcelona: Graó.

Bruffee, K. A. (1993). Collaborative learning: Higher education, interdependence, and the authority of knowledge. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.

Bruffee, K. A. (1995). Sharing our toys: Cooperative learning versus collaborative learning. Change, 27(1), 12-18. DOI: https://doi.org/10.1080/00091383.1995.9937722

Calvo, E., Jiménez, N., Mendoza, I., Morón, M., y Ponce-Márquez, N. (2012). El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico. Revista UPO Innova, 1(1), 86-106.

Campos, M. I. (2005). Relaciones interpersonales: trabajo en equipo. Alcalá la Real: Formación Alcalá.

Chacón, C. T. (2006). Las creencias de autoeficacia: un aporte para la formación del docente de inglés. Acción pedagógica, 15(1), 44-54.

Cnyrim, A. (2016). Developing intercultural competence through authentic projects in the classroom. En D. Kiraly (Ed.), Authentic experiential learning in translator education (pp. 129-145). Göttingen: V & R Unipress. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737004954.129

Corral, L. A. (2005). Grupos. En M. I. Campos (Coord.), Relaciones interpersonales: trabajo en equipo. Alcalá la Real: Formación Alcalá.

EMT (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia com-munication. Recuperado de https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

EMT (2017). Competence framework 2017. Recuperado de https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Flannery, J. L. (1992). The teacher as co-inspirator: Knowledge and authority in collaborative learning. En K. Bosworth y Sharon J. Hamilton (Eds.), Collaborative learning: Underlying processes and effective techniques (pp. 15-24). San Francisco: Jossey-Bass.

Fraser, J. (1995). Professional versus student behaviour. En C. Dollerup y V. Appel (eds.), Teaching translation and inter¬preting 3. New horizons (pp. 243-250). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. En C. Schaeffner y B. Adab (eds.), Developing translation competence (pp. 51-62). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Glackin, M., y Hohenstein, J. (2017). Teachers’ self-efficacy: Progressing qualitative analysis. International Journal of Research and Method in Education, 41(3), 271-290. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727x.2017.1295940

González, J. y Waagenar, R. (Eds.). (2003). Tuning educational structures in Europe. Final report. Phase one. Recuperado de http://tuningacademy.org/wp-content/uploads/2014/02/TuningEUI_Final-Report_EN.pdf

González-Davies, M. y Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399x.2016.1154339

González-Davies, M., y Kiraly, D. (2006). Translation: Pedagogy. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 81-85). Oxford: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00494-6

Haro-Soler, M. M. (2017a). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. DOI: https://doi.org/10.19083/ridu.11.567

Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4(1), 198-228.

Haro-Soler, M. M. (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo [Tesis doctoral]. Granada: Universidad de Granada.

Haro-Soler, M. M. (2018b). Self-confidence and its role in translator training: The students’ perspective. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 131-160). Ámsterdam, Filadelfia: ATA Series, John Benjamins.

Haro-Soler, M. M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3).

Huertas, E. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. The Journal of Specialised Translation, 16(1), 42-60.

Huertas, E. (2013). La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: Un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de for¬mación en traducción e interpretación [Tesis doctoral]. Granada: Universidad de Granada. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399x.2015.1106114

Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador [inédito]. Granada: Universidad de Granada.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1(1), 9-21.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.

Kelly, D. (2007). Translator competence contextualized. Translator training in the frame¬work of higher education reform: In search of alignment in curricula. En D. Kenny y K. Ryou (Eds.), Across bounda¬ries: International perspectives on translation studies (pp. 128-142). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Londres, Nueva York: Routledge.

Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098-1111.

Kiraly, D. (2006). Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education. Translation and Interpreting Studies, 1(1), 68-86. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.1.1.05kir

Kiraly, D. (2009). Acknowledging learning as enaction: Moving beyond social constructivism towards empowerment in translator education. En C. Laplace, M. Lederer y D. Gile (Eds.), La traduction et ses metiers (pp. 179-191). Caen: Lettres Modernes Minard.

Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta, 57(1), 82-95. DOI: https://doi.org/10.7202/1012742ar

Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. En D. Kiraly, S. Hansen-Schirra y K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 197-224). Tübingen: Gunter Narr.

Kiraly, D., Rüth, L., y Wiedmann, M. (2016). Enhancing translation course design and didactic interventions with e-learning. En D. Kiraly (Ed.), Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 89-112). Göttingen: V & R Unipress. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737004954.89

Krueger, R. A. (1991). El grupo de discusión: guía práctica para la investigación aplicada. Madrid: Pirámide.

Lorenzo, M. P. (1999). La seguridad del traductor profesional en la traducción a una len¬gua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 121-134). Copenhague: Samfundslitteratur.

Lorenzo, M. P. (2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. Copenhagen Studies in Language, 27(1), 85-124.

Lunenburg, F. C. (2011). Self-efficacy in the workplace: Implications for motivation and performance. International Journal of Management, Business, and Administration, 14(1), 1-6.

Maddux, J. E. (1995). Self-efficacy theory: An introduction. En J. E. Maddux (Ed.), Self-efficacy, adaptation, and adjustment: Theory, research, and application (pp. 3-33). Nueva York: Plenum Press. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4419-6868-5_1

Martínez, M., y Llorens, E. M. (2012). El trabajo colaborativo en filología inglesa y traducción e interpretación: explorando la opinión del alumnado universitario. En M. T. Tortosa, J. D. Álvarez y N. Pellín (Eds.), X Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria. La participación y el compromiso de la comunidad universitaria. Alicante: Universidad de Alicante.

Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-56). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Nicholson, L. J., Putwain, D. W., Connors, L., y Hornby-Atkinson, P. (2013). The key to successful achievement as an undergraduate student: Confidence and realistic expectations? Studies in Higher Education, 38(2), 285-298. DOI: https://doi.org/10.1080/03075079.2011.585710

Nunan, D. (2007). Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Olvera-Lobo, M. D. (2009). Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel, 55(2), 165-180. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.55.2.05olv

Pajares, F. (2000). Frank Pajares on nurturing academic confidence. Emory Report, 52(21). Recuperado de http://www.emory.edu/EMORY_REPORT/erarchive/2000/February/erfebruary.14/2_14_00pajares.html

Pajares, F., y Schunk, D. H. (2001). Self-beliefs and school success. Self-efficacy, self-concept and school achievement. En R. Riding y S. Rayner (Eds.), Perception (pp. 239-266). Londres: Ablex Publishing.

Presas, M. (1998). Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular. En I. García Izquierdo & J. Verdegal (Eds.), Estudios de traducción: un reto didáctico (pp. 131-134). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Prieto, L. (2007). Autoeficacia del profesor universitario: eficacia percibida y prác¬tica docente. Madrid: Narcea.

Risku, H., Dickinson, A., y Pircher, R. (2010). Knowledge in translation practice and translation studies: Intellectual capital in modern society. En D. Gile, G. Hansen y N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 83-94). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.88.08ris

Rodríguez, J. M. (2003). El factor humano en la empresa. Bilbao: Deusto.

Schunk, D. H. (1991). Self-efficacy and academic motivation. Educational Psychologist, 26(3-4), 207-231. DOI: https://doi.org/10.1080/00461520.1991.9653133

Schunk, D. H., y DiBenedetto, M. (2016). Self-efficacy theory in education. En K. R. Wentzel y A. Wigfield (Eds.), Handbook of Motivation at School (pp. 35-54). Londres, Nueva York: Routledge.

Shavelson, R. J., y Bolus, R. (1982). Self-concept: The interplay of theory and methods. Journal of Educational Psychology, 74(1), 3-17.

Smith, S. (2000). Forme el equipo: herramientas para trabajar en grupo. Méjico: Granica.

Suárez, M. (2005). El grupo de discusión: una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona: Laertes.

Torre, J. C. (2007). Una triple alianza para un aprendizaje universitario de calidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.

Vygotsky, L. S. (1978). Interaction between learning and development. En M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner y E. Souberman (Eds.), Mind in society: The development of higher psychological processes (pp. 79-91). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvjf9vz4

Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The chang¬ing face of translation (pp. 131-142). Portsmouth: University of Portsmouth.

Way, C. (2014). Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. En L. King Kui Sin y A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 135-152). Farnham: Ashgate.

Way, C. (2016). Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma. En D. Kiraly (Ed.), Authentic experiential learning in translator education (pp. 147-160). Göttingen: V & R Unipress.

Wyatt, M. (2014). Towards a re-conceptualization of teachers’ self-efficacy beliefs: Tackling enduring problems with the quantitative research and moving on. International Journal of Research and Method in Education, 37(2), 166-189. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727x.2012.742050

Zeldin, A. L., y Pajares, F. (2000). Against the odds: Self-efficacy beliefs of women in mathematical, scientific, and technological careers. American Educational Research Journal, 37(1), 215-246. DOI: https://doi.org/10.3102/00028312037001215

Publié-e

2019-09-06

Comment citer

Haro-Soler, M. del M. (2019). La collaboration entre futurs traducteurs : son influence sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 330–356. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01