La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01

Palavras-chave:

trabajo colaborativo, creencias de autoeficacia, formación de traductores, enfoque metodológico mixto, investigación-acción

Resumo

Se presenta un estudio longitudinal de investigación-acción, cuyo objetivo general es identificar modos de desarrollar creencias de autoeficacia realistas por parte de los traductores en formación, lo que contribuirá a superar la dificultad que supone plasmar en objetivos didácticos las autopercepciones del traductor. El presente estudio persigue: a) analizar la influencia del trabajo colaborativo en las creencias de autoeficacia (confianza) de los estudiantes, y b) analizar las razones de esta influencia (ya sea positiva, negativa o nula). Para lograrlo, adoptamos un enfoque metodológico mixto basado en técnicas cualitativas, como la entrevista, el grupo de discusión y la observación en el aula; y cuantitativas, como la encuesta. Esta se materializó en un cuestionario que incluía la Escala de creencias de autoeficacia del traductor (Haro-Soler, 2018a), que los estudiantes completaron al comienzo y al final de la asignatura cuatrimestral en la que desarrollamos este estudio. Los resultados indican que el trabajo colaborativo favorece las creencias de autoeficacia para traducir, en general, y para tomar decisiones de traducción y trabajar con otros agentes en el proceso traductor, en particular.

|Resumo
= 550 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 402 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 57 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María del Mar Haro-Soler, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Actualmente, imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación.

Referências

Albin, J. (2012). Competencia y autoeficacia: estudio de los factores afectivos en el traductor. Hikma, 11(1), 9-33. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5242

Alcina-Caudet, A. M. (2002). Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo. Sendebar, 13(1), 169-181.

Atkinson, D. (2012). Freelance translator success and psychological skill: A study of transla¬tor competence with perspectives from work psychology [Tesis doctoral]. Auckland: University of Auckland.

Atkinson, D. P. (2014). Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces, 3(1), 1-24.

Atkinson, D. P., y Crezee, I. H. M. (2014). Improving psychological skill in trainee interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 3-18.

Bandura, A. (1986). Social foundations of thought and action: A social cognitive theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. DOI: https://doi.org/10.5465/amr.1987.4306538

Bandura, A. (1987). Pensamiento y acción. Barcelona: Martínez Roca.

Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The exercise of control. Nueva York: Freeman.

Bandura, A. (2006). Guide for constructing self-efficacy scales. En F. Pajares y T. Urdan (Eds.), Self-efficacy beliefs of adolescents (pp. 307-337). Greenwich, CT: Information Age Publishing.

Barkley, E. F., Cross, K. P. y Major, C. H. (2012). Técnicas de aprendizaje colaborativo: manual para el profesorado. Madrid: Ediciones Morata.

Barkley, E. F., Major, C. H. y Cross, K. P. (2014). Collaborative learning techniques: A handbook for college faculty. San Francisco: Jossey-Bass.

Beneitone, P., Esquetini, C., González, J., Marty, M., Siufi, G., y Wagenaar, R. (2007). Reflexiones y perspectivas de la educación superior en América Latina. Informe final-proyecto Tuning-América Latina 2004-2007. Bilbao, Groningen: Universidad de Deusto, Universidad de Groningen. Recuperado de https://goo.gl/41opNj

Blanco Vega, H., Martínez Martín, M., Zueck Enríquez, M. C., y Gastélum Cuadras, G. (2011). Análisis psicométrico de la escala autoeficacia en conductas académicas en universitarios de primer ingreso. Actualidades Investigativas en Educación, 11(3), 1-27. DOI: https://doi.org/10.15517/aie.v11i3.10214

Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197-218. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol

Bolaños-Medina, A. (2015). La tolerancia a la ambigüedad y los procesos cognitivos del tra¬ductor. Babel, 61(2), 147-169. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.61.2.01bol

Bolaños-Medina, A., y Núñez, J. L. (2018). A preliminary scale for assessing translators’ self-efficacy. Across Languages and Cultures, 19(1), 53-78. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3

Bonals, J. (2000). El trabajo en pequeños grupos en el aula. Barcelona: Graó.

Bruffee, K. A. (1993). Collaborative learning: Higher education, interdependence, and the authority of knowledge. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.

Bruffee, K. A. (1995). Sharing our toys: Cooperative learning versus collaborative learning. Change, 27(1), 12-18. DOI: https://doi.org/10.1080/00091383.1995.9937722

Calvo, E., Jiménez, N., Mendoza, I., Morón, M., y Ponce-Márquez, N. (2012). El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico. Revista UPO Innova, 1(1), 86-106.

Campos, M. I. (2005). Relaciones interpersonales: trabajo en equipo. Alcalá la Real: Formación Alcalá.

Chacón, C. T. (2006). Las creencias de autoeficacia: un aporte para la formación del docente de inglés. Acción pedagógica, 15(1), 44-54.

Cnyrim, A. (2016). Developing intercultural competence through authentic projects in the classroom. En D. Kiraly (Ed.), Authentic experiential learning in translator education (pp. 129-145). Göttingen: V & R Unipress. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737004954.129

Corral, L. A. (2005). Grupos. En M. I. Campos (Coord.), Relaciones interpersonales: trabajo en equipo. Alcalá la Real: Formación Alcalá.

EMT (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia com-munication. Recuperado de https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

EMT (2017). Competence framework 2017. Recuperado de https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Flannery, J. L. (1992). The teacher as co-inspirator: Knowledge and authority in collaborative learning. En K. Bosworth y Sharon J. Hamilton (Eds.), Collaborative learning: Underlying processes and effective techniques (pp. 15-24). San Francisco: Jossey-Bass.

Fraser, J. (1995). Professional versus student behaviour. En C. Dollerup y V. Appel (eds.), Teaching translation and inter¬preting 3. New horizons (pp. 243-250). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Fraser, J. (2000). The broader view: How freelance translators define translation competence. En C. Schaeffner y B. Adab (eds.), Developing translation competence (pp. 51-62). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Glackin, M., y Hohenstein, J. (2017). Teachers’ self-efficacy: Progressing qualitative analysis. International Journal of Research and Method in Education, 41(3), 271-290. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727x.2017.1295940

González, J. y Waagenar, R. (Eds.). (2003). Tuning educational structures in Europe. Final report. Phase one. Recuperado de http://tuningacademy.org/wp-content/uploads/2014/02/TuningEUI_Final-Report_EN.pdf

González-Davies, M. y Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399x.2016.1154339

González-Davies, M., y Kiraly, D. (2006). Translation: Pedagogy. En K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 81-85). Oxford: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00494-6

Haro-Soler, M. M. (2017a). ¿Cómo desarrollar la autoeficacia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Docencia Universitaria, 11(2), 50-74. DOI: https://doi.org/10.19083/ridu.11.567

Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching practices and translation students’ self-efficacy: A qualitative study of teachers’ perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4(1), 198-228.

Haro-Soler, M. M. (2018a). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo [Tesis doctoral]. Granada: Universidad de Granada.

Haro-Soler, M. M. (2018b). Self-confidence and its role in translator training: The students’ perspective. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 131-160). Ámsterdam, Filadelfia: ATA Series, John Benjamins.

Haro-Soler, M. M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3).

Huertas, E. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. The Journal of Specialised Translation, 16(1), 42-60.

Huertas, E. (2013). La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: Un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de for¬mación en traducción e interpretación [Tesis doctoral]. Granada: Universidad de Granada. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399x.2015.1106114

Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador [inédito]. Granada: Universidad de Granada.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1(1), 9-21.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.

Kelly, D. (2007). Translator competence contextualized. Translator training in the frame¬work of higher education reform: In search of alignment in curricula. En D. Kenny y K. Ryou (Eds.), Across bounda¬ries: International perspectives on translation studies (pp. 128-142). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Londres, Nueva York: Routledge.

Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098-1111.

Kiraly, D. (2006). Beyond social constructivism: Complexity theory and translator education. Translation and Interpreting Studies, 1(1), 68-86. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.1.1.05kir

Kiraly, D. (2009). Acknowledging learning as enaction: Moving beyond social constructivism towards empowerment in translator education. En C. Laplace, M. Lederer y D. Gile (Eds.), La traduction et ses metiers (pp. 179-191). Caen: Lettres Modernes Minard.

Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta, 57(1), 82-95. DOI: https://doi.org/10.7202/1012742ar

Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator education. En D. Kiraly, S. Hansen-Schirra y K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 197-224). Tübingen: Gunter Narr.

Kiraly, D., Rüth, L., y Wiedmann, M. (2016). Enhancing translation course design and didactic interventions with e-learning. En D. Kiraly (Ed.), Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 89-112). Göttingen: V & R Unipress. DOI: https://doi.org/10.14220/9783737004954.89

Krueger, R. A. (1991). El grupo de discusión: guía práctica para la investigación aplicada. Madrid: Pirámide.

Lorenzo, M. P. (1999). La seguridad del traductor profesional en la traducción a una len¬gua extranjera. En G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (pp. 121-134). Copenhague: Samfundslitteratur.

Lorenzo, M. P. (2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. Copenhagen Studies in Language, 27(1), 85-124.

Lunenburg, F. C. (2011). Self-efficacy in the workplace: Implications for motivation and performance. International Journal of Management, Business, and Administration, 14(1), 1-6.

Maddux, J. E. (1995). Self-efficacy theory: An introduction. En J. E. Maddux (Ed.), Self-efficacy, adaptation, and adjustment: Theory, research, and application (pp. 3-33). Nueva York: Plenum Press. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4419-6868-5_1

Martínez, M., y Llorens, E. M. (2012). El trabajo colaborativo en filología inglesa y traducción e interpretación: explorando la opinión del alumnado universitario. En M. T. Tortosa, J. D. Álvarez y N. Pellín (Eds.), X Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria. La participación y el compromiso de la comunidad universitaria. Alicante: Universidad de Alicante.

Muñoz, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-56). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Nicholson, L. J., Putwain, D. W., Connors, L., y Hornby-Atkinson, P. (2013). The key to successful achievement as an undergraduate student: Confidence and realistic expectations? Studies in Higher Education, 38(2), 285-298. DOI: https://doi.org/10.1080/03075079.2011.585710

Nunan, D. (2007). Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Olvera-Lobo, M. D. (2009). Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel, 55(2), 165-180. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.55.2.05olv

Pajares, F. (2000). Frank Pajares on nurturing academic confidence. Emory Report, 52(21). Recuperado de http://www.emory.edu/EMORY_REPORT/erarchive/2000/February/erfebruary.14/2_14_00pajares.html

Pajares, F., y Schunk, D. H. (2001). Self-beliefs and school success. Self-efficacy, self-concept and school achievement. En R. Riding y S. Rayner (Eds.), Perception (pp. 239-266). Londres: Ablex Publishing.

Presas, M. (1998). Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular. En I. García Izquierdo & J. Verdegal (Eds.), Estudios de traducción: un reto didáctico (pp. 131-134). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Prieto, L. (2007). Autoeficacia del profesor universitario: eficacia percibida y prác¬tica docente. Madrid: Narcea.

Risku, H., Dickinson, A., y Pircher, R. (2010). Knowledge in translation practice and translation studies: Intellectual capital in modern society. En D. Gile, G. Hansen y N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 83-94). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.88.08ris

Rodríguez, J. M. (2003). El factor humano en la empresa. Bilbao: Deusto.

Schunk, D. H. (1991). Self-efficacy and academic motivation. Educational Psychologist, 26(3-4), 207-231. DOI: https://doi.org/10.1080/00461520.1991.9653133

Schunk, D. H., y DiBenedetto, M. (2016). Self-efficacy theory in education. En K. R. Wentzel y A. Wigfield (Eds.), Handbook of Motivation at School (pp. 35-54). Londres, Nueva York: Routledge.

Shavelson, R. J., y Bolus, R. (1982). Self-concept: The interplay of theory and methods. Journal of Educational Psychology, 74(1), 3-17.

Smith, S. (2000). Forme el equipo: herramientas para trabajar en grupo. Méjico: Granica.

Suárez, M. (2005). El grupo de discusión: una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona: Laertes.

Torre, J. C. (2007). Una triple alianza para un aprendizaje universitario de calidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.

Vygotsky, L. S. (1978). Interaction between learning and development. En M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner y E. Souberman (Eds.), Mind in society: The development of higher psychological processes (pp. 79-91). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvjf9vz4

Way, C. (2009). Bringing professional practices into translation classrooms. En I. Kemble (Ed.), The chang¬ing face of translation (pp. 131-142). Portsmouth: University of Portsmouth.

Way, C. (2014). Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. En L. King Kui Sin y A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 135-152). Farnham: Ashgate.

Way, C. (2016). Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma. En D. Kiraly (Ed.), Authentic experiential learning in translator education (pp. 147-160). Göttingen: V & R Unipress.

Wyatt, M. (2014). Towards a re-conceptualization of teachers’ self-efficacy beliefs: Tackling enduring problems with the quantitative research and moving on. International Journal of Research and Method in Education, 37(2), 166-189. DOI: https://doi.org/10.1080/1743727x.2012.742050

Zeldin, A. L., y Pajares, F. (2000). Against the odds: Self-efficacy beliefs of women in mathematical, scientific, and technological careers. American Educational Research Journal, 37(1), 215-246. DOI: https://doi.org/10.3102/00028312037001215

Publicado

2019-09-06

Como Citar

Haro-Soler, M. del M. (2019). La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 330–356. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a01