Cadres variables : Lorsque des femmes traduisent des écrivaines cubaines et (afro)brésiliennes pour le marché du livre français
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10Mots-clés :
traductrices, littérature (afro-)brésilienne, littérature cubaine, marché du livre français, paratextes fémininsRésumé
Cette contribution propose d’examiner comment les textes d’auteures cubaines et (afro-)brésiliennes sont traduits et présentés pour des lecteurs francophones. Elle étudiera plus précisément le paratexte utilisé dans des romans de Wendy Guerra traduits en français par Marianne Millon, ainsi que dans des oeuvres de fiction et essais (afro-)brésiliens contemporains traduits en français par Paula Anacaona, qui est également à la tête d’une structure éditoriale éponyme installée en région parisienne et spécialisée dans les littératures du Brésil. L’article commencera par présenter certaines tendances observées dans ce qui est souvent présenté comme de la littérature étrangère ou littérature monde sur le marché littéraire français, notamment en lien avec divers degrés et formes d’intervention que l’on peut observer dans la fiction traduite et qui prend souvent la forme de notes (infrapaginales ou de fin). Puis l’article explorera le rôle du paratexte dans les littératures traduites pour des lecteurs francophones, avant d’étudier certains aspects des traductions de Todos se van et Domingo de Revolución, deux romans de la Cubaine Wendy Guerra. Dans le cas de Domingo de Revolución, la traduction française de Marianne Million sera brièvement comparée à la traduction anglaise de la Cubaine-Américaine Achy Obejas (Revolution Sunday), afin de dégager différents degrés d’appropriation culturelle et/ou d’acculturation en fonction de l’habitus et de la trajectoire (Bourdieu) de la traductrice. Ces réflexions nous permettront d’analyser les espaces paratextuels comme de potentiels espaces de réajustement pour l’histoire et la littérature (afro)brésiliennes à travers les travaux publiés par Paula Anacaona. Nous tenterons de voir comment, à travers des figures de femmes traditionnellement écartées ou effacées des histoires hégémoniques et patriarcales du Brésil, leurs voix peuvent être restaurées dans les espaces paratextuels tels que les utilise Anacaona. Cela nous amènera à élargir nos réflexions à des méthodes de publication féminines qui interrogent les modèles (phallo)centriques depuis la métropole.
Téléchargements
Références
Alvarez, S. E.; de Lima Costa, C.; Feliu, V.; Hester, R. J.; Klahn, N., & Thayer, M. (Eds.), (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Duke University Press.
Anacaona, P. (2019). Anacaona, l’insurgée des Caraïbes—1492. Anacaona Éditions.
Anacaona, P. (2020a). Gaïa changera le monde. Anacaona Éditions.
Anacaona, P. (2020b). Introduction. In Rod¬ney William, L’Appropriation culturelle. Anacaona Éditions.
Arraes, J. (2018). Dandara et les esclaves libres (trans. by Paula Anacaona). Anacaona Éditions.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 147–163. https://doi.org/10.7202/037184ar
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112
Bourdieu, P. (1998). Les Règles de l’art—Genèse et structure du champ littéraire. Seuil.
Casanova, P. (2015). La Langue mondiale: traduction et domination. Seuil.
Castro, O. & Ergun, E. (Eds.) (2017). Feminist translation theory—Local and transnational perspectives. Routledge.
de Lima Costa, C. (2014). Introduction to debates about translation/lost (and found?) in translation/feminisms in hemispheric dialogue. In S. E. Alvarez, C. de Lima Costa, V. Feliu, R. J. Hester, N. Klahn & M. Thayer (Eds.), Translocalities/translocalidades—Feminist politics of transla¬tion in the Latin/a Américas (pp. 19–36). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828
Dueck, E. (2014). L’Étranger intime : les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan (1971-2000). De Gruyter.
Evaristo, C. (2018). Insoumises (trans. by Paula Anacaona). Anacaona éditions.
Fanon, F. (1952). Peau noire, masques blancs. Seuil.
Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.
Gil-Bajardí, A., Orero, P. & Rovira-Esteva, S. (Eds.) (2012). Translation peripheries. Paratextual elements in translation. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1
Guerra, W. (2006). Todos se van. Bruguera.
Guerra, W. (2008). Tout le monde s’en va (trans. by Marianne Millon). Stock.
Guerra, W. (2009). Mère Cuba (trans. by Mari¬anne Millon). Stock.
Guerra, W. (2010). Poser nue à La Havane (trans. by Marianne Millon). Stock.
Guerra, W. (2016). Domingo de revolución. Anagrama.
Guerra, W. (2017). Un dimanche de révolution (trans. by Marianne Million). Buchet Chastel.
Guerra, W. (2018). Revolution Sunday (trans. by Achy Obejas). Melville House Publishing.
Jameson, F. (1986). Third-world literature in the era of the multinational capitalism. Social Text, 15, 65–88. http://www.jstor.org/stable/466493?origin=JSTOR-pdf
Kadish, Y. D. & Massardier-Kinney, F. (1996). Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. The French Review, 69(5), 749–761.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Ribeiro, D. (2019). La Place de la parole noire (trans. by Paula Anacaona). Anacaona éditions.
Sapiro, G. (2010). Globalization and cultur¬al diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France, Poetics, 38(4), 419–439. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001
Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 36–54). University of Chicago Press.
Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under state control—Books for young people in the German Democratic Republic. Routledge.
Veldwachter, N. (2012). Littérature francophone et mondialisation. Karthala.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vergès, G. (2011). Éclosion de la nouvelle écrite par des femmes pendant la période spéciale à Cuba ou pourquoi et comment «Limpiar ventanas y espejos».
In C. Lepage & A. Ventura (Eds.), La littéra¬ture cubaine des années 1980 à nos jours (pp. 43–59). Presses Universitaires de Bordeaux.
von Flotow, L. (2009). Contested gender in translation: Intersectionality and metramorphics. Palimpsestes, 22, 1–9. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.211
Wolf, M. & Fukari, A. (Eds.) (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins Publishing Company.
Wuilmart, F. (2009). Traduire un homme, tra¬duire une femme… est-ce la même chose ? Palimpsestes, 22, 23–39 (30)
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020
![Licence Creative Commons](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.