Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market

Authors

  • Laëtitia Saint-Loubert University of Warwick

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10

Keywords:

women translators, (Afro-)Brazilian literature, Cuban literature, French literary marketplace, feminine paratext

Abstract

This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guer­ra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fic­tion translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled as littérature étrangère or littérature monde (foreign literature and world literature, respec­tively), exploring various layers of intervention that appear in translated fiction. The article will then further explore the role of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra. Paratextual matter in Marianne Millon’s Tout le monde s’en va and Un dimanche de révolution will be analyzed as a site of feminine co-production, in which the author and the translator’s voices at times collide in unison and at others create dissonance. In the case of Do­mingo de revolución, the French translator’s practices will be compared to Cuban-American Achy Obe­jas’s English translation (Revolution Sunday), in the hope of highlighting varying degrees of cultural appropriation and/or acculturation, depending on the translator’s habitus and trajectory (Bourdieu) and her own background. These reflections will lead to a broader analysis of paratext as a site of further agency and potential redress as (Afro-) Brazilian history and literature are examined in works circulated by writer/translator/publisher Paula Anacaona. Ultimately, figures traditionally sidelined from hegemonic and patriarchal (his)stories, whose voices are restored in Anacaona’s paratextual practices, will serve as illustrations of feminine publishing practices that challenge (phallo-)centric models from the metropolis.

|Abstract
= 394 veces | PDF
= 279 veces| | HTML
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvarez, S. E.; de Lima Costa, C.; Feliu, V.; Hester, R. J.; Klahn, N., & Thayer, M. (Eds.), (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Duke University Press.

Anacaona, P. (2019). Anacaona, l’insurgée des Caraïbes—1492. Anacaona Éditions.

Anacaona, P. (2020a). Gaïa changera le monde. Anacaona Éditions.

Anacaona, P. (2020b). Introduction. In Rod¬ney William, L’Appropriation culturelle. Anacaona Éditions.

Arraes, J. (2018). Dandara et les esclaves libres (trans. by Paula Anacaona). Anacaona Éditions.

Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 147–163. https://doi.org/10.7202/037184ar

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112

Bourdieu, P. (1998). Les Règles de l’art—Genèse et structure du champ littéraire. Seuil.

Casanova, P. (2015). La Langue mondiale: traduction et domination. Seuil.

Castro, O. & Ergun, E. (Eds.) (2017). Feminist translation theory—Local and transnational perspectives. Routledge.

de Lima Costa, C. (2014). Introduction to debates about translation/lost (and found?) in translation/feminisms in hemispheric dialogue. In S. E. Alvarez, C. de Lima Costa, V. Feliu, R. J. Hester, N. Klahn & M. Thayer (Eds.), Translocalities/translocalidades—Feminist politics of transla¬tion in the Latin/a Américas (pp. 19–36). Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822376828

Dueck, E. (2014). L’Étranger intime : les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan (1971-2000). De Gruyter.

Evaristo, C. (2018). Insoumises (trans. by Paula Anacaona). Anacaona éditions.

Fanon, F. (1952). Peau noire, masques blancs. Seuil.

Genette, G. (1987). Seuils. Seuil.

Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. Routledge.

Gil-Bajardí, A., Orero, P. & Rovira-Esteva, S. (Eds.) (2012). Translation peripheries. Paratextual elements in translation. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1

Guerra, W. (2006). Todos se van. Bruguera.

Guerra, W. (2008). Tout le monde s’en va (trans. by Marianne Millon). Stock.

Guerra, W. (2009). Mère Cuba (trans. by Mari¬anne Millon). Stock.

Guerra, W. (2010). Poser nue à La Havane (trans. by Marianne Millon). Stock.

Guerra, W. (2016). Domingo de revolución. Anagrama.

Guerra, W. (2017). Un dimanche de révolution (trans. by Marianne Million). Buchet Chastel.

Guerra, W. (2018). Revolution Sunday (trans. by Achy Obejas). Melville House Publishing.

Jameson, F. (1986). Third-world literature in the era of the multinational capitalism. Social Text, 15, 65–88. http://www.jstor.org/stable/466493?origin=JSTOR-pdf

Kadish, Y. D. & Massardier-Kinney, F. (1996). Traduire Maryse Condé : entretien avec Richard Philcox. The French Review, 69(5), 749–761.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.

Ribeiro, D. (2019). La Place de la parole noire (trans. by Paula Anacaona). Anacaona éditions.

Sapiro, G. (2010). Globalization and cultur¬al diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France, Poetics, 38(4), 419–439. https://doi.org/10.1016/j.poetic.2010.05.001

Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 36–54). University of Chicago Press.

Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under state control—Books for young people in the German Democratic Republic. Routledge.

Veldwachter, N. (2012). Littérature francophone et mondialisation. Karthala.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vergès, G. (2011). Éclosion de la nouvelle écrite par des femmes pendant la période spéciale à Cuba ou pourquoi et comment «Limpiar ventanas y espejos».

In C. Lepage & A. Ventura (Eds.), La littéra¬ture cubaine des années 1980 à nos jours (pp. 43–59). Presses Universitaires de Bordeaux.

von Flotow, L. (2009). Contested gender in translation: Intersectionality and metramorphics. Palimpsestes, 22, 1–9. https:// doi.org/10.4000/palimpsestes.211

Wolf, M. & Fukari, A. (Eds.) (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins Publishing Company.

Wuilmart, F. (2009). Traduire un homme, tra¬duire une femme… est-ce la même chose ? Palimpsestes, 22, 23–39 (30)

Downloads

Published

2020-08-24

How to Cite

Saint-Loubert, L. (2020). Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 401–420. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10