Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a12
|Résumé
= 421 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 222 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Rainier Grutman, Universidad de Ottawa

Rainier Grutman es catedrático de la Universidad de Ottawa (Canadá). Antes de doctorarse por la Universidad de Montreal, cursó estudios de filología románica en varias universidades europeas (Namur, Lovaina, Madrid). Sus intereses investigativos se centran en las modalidades literarias del multilingüismo (Des langues qui résonnent, 1997, 2ª ed. 2019) y el estudio de la autotraducción, campo que ha contribuido a definir con su trabajo. Ha dedicado a este tema numerosas contribuciones, entre las que se destacan el volumen L’Autotraduction littéraire (2016), codirigido con Alessandra Ferraro, y las entradas en las distintas ediciones de la Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2009, 2019).

Références

Aracil, L. V. (1982). “Conflicte lingüístic i norma¬lització lingüística a l’Europa nova” [1965], en Papers de sociolingüística (pp. 23-38). La Magrana.

Atalá García, L. (2020). Translations in print and ma¬ny-headed hydras: A study of rewriting in Sepan Cuàntos (1959-2013). Tesis de doctorado, Uni¬versity of Ottawa, Canadá.

Azpeitia Ortiz, L. (2017). Representacions de l’autotraducció als peritextos bibliogràfics d’Agustí Bartra. En E. Gallén y J. F. Ruiz Ca¬sanova (Eds.), Bilingüisme, autotraducció i litera¬tura catalana (pp. 233-251). Punctum.

Barrientos Tecún, D. (2002). Interculturalité et bilinguisme dans la littérature guatémaltèque. Le cas d’Humberto Ak’Abal, un poète Quiché. Cahiers d’études romanes, 7, 49-62. https://doi. org/10.4000/etudesromanes.3126

Bernecker, W. L. (2011). Los estudios sobre el exilio republicano en México. En A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argenti¬na. Historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 33-58). Vervuert-Iberoamericana.

Brígido-Corachán, A. M. & Domínguez, C. (2019). Los mundos subalternos de la literatura mundial: hacia una comparación de las literaturas indígenas en Abya Yala/las Américas. En G. Müller & M. Siskind (Eds.), Latin American Literatures in the World/Literaturas latinoamericanas en el mundo (pp. 76-97). Walter De Gruyter.

Calvet, A. y Calvet, L.-J. (2017). Baromètre Calvet des langues du monde. http://www.wikilf.

culture.fr/barometre2017/index.php (última consulta: 21 de abril, 2021).

Campos, V. (2013). Entrevista con Humberto Ak’abal: “Soy dos poetas en una persona”. Deutsche Welle. https://www.dw.com/es/ humberto-akabal-soy-dos-poetas-en-una-persona/a-16606104

Canonica, E. (1993). La auto-traducción poética creacionista: el caso de Vicente Huidobro. E. Canonica & E. Rudin (Eds.), Literatura y bilingüismo: homenaje a Pere Ramírez (pp. 323-342). Reichenberger.

Carrasco, I. (1991). Textos poéticos chilenos de doble registro. Revista Chilena de Literatura, 37, 73-84.

Castillo-Berchenko, A. (2004). L’écho de la voix : l’écriture bilingue de Leonel Lienlaf, poète mapuche du Chili. En C. Lagarde (Ed.), Écrire en situation bilingue, (vol. 1, Communications, pp. 197-208). Presses universitaires de Perpignan. http://books.openedition.org/pupvd/34109

Choi, J. K. (2005). Bilingualism in Paraguay: Forty years after Rubin’s Study. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(3), 233-248. https://doi.org/10.1080/01434630508668406

Corvalán, G. (1981). Paraguay: nación bilingüe. Cen¬tro Paraguayo de Estudios Sociológicos.

Cotelo García, R. (2009). Una aproximación a “Yo me soy la morenica” [Uppsala, XLIV]. En J. Cañas Murillo, F. J. Grande Quejigo, J. Roso Díaz (Eds.), Medievalismo en Extremadura: Estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media (pp. 781-792). Universidad de Extremadura.

Cruz, F. J. (2014). Ak’abal, Humberto, poeta de dos lenguas y un mundo (entrevista). Palimpsesto, 29. http://franciscojosecruz.blogspot.com/ search/label/DIÁLOGOS%20CON%20ES-CRITORES

De la Cruz Trainor, M. M. (2004). Traducción inversa: una realidad. trans. Revista de traduc-tología, 8, 53-60. https://doi.org/10.24310/ TRANS.2004.v0i8.2963

De Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Polity Press.

Eymar, M. (2011). La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950). L’Harmattan.

Fishman, J. A. (2001). Three hundred-plus years of heritage language education in the United States. En J. K. Peyton, D. A. Ranard y S. McGinnis (Ed.), Heritage languages in America: Pre-serving a national resource (pp. 81–98). Center for Applied Linguistics & Delta Systems.

Gentes, E. (2016). (Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Ge¬genwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungs-soziologische Annäherung. Heinrich-Heine-Universität.

Grutman, R. (2009). La autotraducción en la “galaxia” de las lenguas. Quaderns, 16, 123-134.

Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España). X. M. Dasil¬va & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 69-92). Editorial Academia del Hispanismo.

Grutman, R. (2015). Francophonie et autotraduction. Interfrancophonies, 6, 1-17. www.interfrancophonies.org.

Hamel, R. E. (2017). La expansión del imperio del inglés: retos para las lenguas súper-centrales. En R. Bein, J. E. Bonnin, M. di Stefano, D. Lauria, M. C.Pereira (Eds.), Homenaje a Elvira Arnoux. Estudios de análisis del discurso, glotopolítica y pedagogía de la lectura y la escritura (tomo II: Glotopolítica, pp. 41-66). Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-sys-tem. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444.

Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. St. Jerome.

Kahn, H. M. (2007). Maya identity in the bilingual K’iché-Spanish poetry of Humberto Ak’abal. En A. Medina-Rivera & D. Orendi (Eds.), Crossing over: redefining the scope of border studies (pp.100-110). Cambridge Scholars Publishing

Kahn, H. M. (2008). Modern Guatemalan Mayan literature in cultural context: Bilanguaging in the literary works of bilingual Mayan authors. Tesis de doctorado inédita, Rutgers University, New Jersey, EE.UU.

Leonetti, F. (2012). Trivia Diosa y Trino Dios: paganismo y cristianismo en una autotraducción de sor Juana Inés de la Cruz. M. R. Árquez (Ed.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre) (177-197). LED.

Mignolo, W. D. (2000). Local histories/global designs. Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton University Press [Historias locales/diseños globales: colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo]. (Traducción de Juanmari Madariago & Cristina Vega Solís, en Akal, 2003).

Noll, V. (2004). El origen de esp. criollo, port. Crioulo. En J. Lüdtke y C. Schmitt (Eds.), Estudios so-bre la historia del léxico español: enfoques y aplica¬ciones (pp. 257-264). Vervuert-Iberoamericana.

Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession (MLA). 33-40. https://www.jstor.org/ stable/25595469

Ramis, J. M. (2013). La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. EU¬-topias, 5. http://eu-topias.org/fr/la-autotra¬duccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemas-litera¬rios-en-contacto/

Ramis, J. M. (2017). The failure of self-translation in Catalan literature. En O. Castro, S. Mainer & S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in multilingual European con-texts (pp. 95-117). Palgrave Macmillan.

Rubin, J. (1962). Bilingualism in Paraguay. Anthropological Linguistics, 4(1), 52-58.

Rubin, J. (1974). Bilingüismo nacional en el Paraguay. Instituto Indigenista Interamericano.

Sáenz, M. (2018). Traductores exiliados. En J. Sevilla Muñoz (Ed.), Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra [en línea]. Instituto Cervantes. https://cvc. cervantes.es/lengua/yebra/

Sáez Capel, J. (2001). Los migrantes y la discriminación en Argentina. Scripta Nova. Revista electrónica de geografía y ciencias sociales, 94(31). http://www.ub.edu/geocrit/sn-94-31.htm

Santoyo, J.-C. (2015). Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. Glottopol, 25, 47-58.

Stocco, M. (2013). La voz del desarraigo colectivo en la propia tierra: El caso de los poetas mapuche Elicura Chihuailaf y Leonel Lienlaf. Boletín de Literatura Comparada, 38, 119-136.

Stocco, M. (2018). La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: El caso de los poetas Mapuche en Argentina y Chile. Tesis de doctorado. Universidad Nacional de Cuyo (ahora publicada como libro: La auto-traducción en la poesía mapuche. Peter Lang, 2021).

Tietz, M. (2002). Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn. ¿Dos versiones lingüísticas, dos versiones culturales? En P. Arnau i Segarra, P. J. i Tous & M. Tietz (Ed.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria / Escriure entre dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literària (pp. 83– 100). Reichenberger.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Publications of the Linguistic Circle.

Yanes, K. (2014). Guatemalan Spanish as act of identity: An analysis of language and minor literature within modern Maya literary production. Tesis de maestría, Graduate Center, City University of New York.

Zúñiga, F. (2007). Mapudunguwelaymi am? ‘¿Acaso ya no hablas mapudungun?’ Acerca del estado actual de la lengua mapuche. Estudios Públicos, 105, 1-16.

Zúñiga, F. & Olate, A. (2017). El estado de la lengua mapuche, diez años después. En I. Aninat, V. Figueroa, R. González (Eds.), El pueblo mapuche en el siglo xxi: propuestas para un nuevo en-tendimiento entre culturas en Chile (pp. 343-374). Centro de Estudios Públicos.

Publié-e

2022-02-11

Comment citer

Grutman, R. (2022). Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 212–226. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a12