Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a12Downloads
Referências
Aracil, L. V. (1982). “Conflicte lingüístic i norma¬lització lingüística a l’Europa nova” [1965], en Papers de sociolingüística (pp. 23-38). La Magrana.
Atalá García, L. (2020). Translations in print and ma¬ny-headed hydras: A study of rewriting in Sepan Cuàntos (1959-2013). Tesis de doctorado, Uni¬versity of Ottawa, Canadá.
Azpeitia Ortiz, L. (2017). Representacions de l’autotraducció als peritextos bibliogràfics d’Agustí Bartra. En E. Gallén y J. F. Ruiz Ca¬sanova (Eds.), Bilingüisme, autotraducció i litera¬tura catalana (pp. 233-251). Punctum.
Barrientos Tecún, D. (2002). Interculturalité et bilinguisme dans la littérature guatémaltèque. Le cas d’Humberto Ak’Abal, un poète Quiché. Cahiers d’études romanes, 7, 49-62. https://doi. org/10.4000/etudesromanes.3126
Bernecker, W. L. (2011). Los estudios sobre el exilio republicano en México. En A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argenti¬na. Historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 33-58). Vervuert-Iberoamericana.
Brígido-Corachán, A. M. & Domínguez, C. (2019). Los mundos subalternos de la literatura mundial: hacia una comparación de las literaturas indígenas en Abya Yala/las Américas. En G. Müller & M. Siskind (Eds.), Latin American Literatures in the World/Literaturas latinoamericanas en el mundo (pp. 76-97). Walter De Gruyter.
Calvet, A. y Calvet, L.-J. (2017). Baromètre Calvet des langues du monde. http://www.wikilf.
culture.fr/barometre2017/index.php (última consulta: 21 de abril, 2021).
Campos, V. (2013). Entrevista con Humberto Ak’abal: “Soy dos poetas en una persona”. Deutsche Welle. https://www.dw.com/es/ humberto-akabal-soy-dos-poetas-en-una-persona/a-16606104
Canonica, E. (1993). La auto-traducción poética creacionista: el caso de Vicente Huidobro. E. Canonica & E. Rudin (Eds.), Literatura y bilingüismo: homenaje a Pere Ramírez (pp. 323-342). Reichenberger.
Carrasco, I. (1991). Textos poéticos chilenos de doble registro. Revista Chilena de Literatura, 37, 73-84.
Castillo-Berchenko, A. (2004). L’écho de la voix : l’écriture bilingue de Leonel Lienlaf, poète mapuche du Chili. En C. Lagarde (Ed.), Écrire en situation bilingue, (vol. 1, Communications, pp. 197-208). Presses universitaires de Perpignan. http://books.openedition.org/pupvd/34109
Choi, J. K. (2005). Bilingualism in Paraguay: Forty years after Rubin’s Study. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(3), 233-248. https://doi.org/10.1080/01434630508668406
Corvalán, G. (1981). Paraguay: nación bilingüe. Cen¬tro Paraguayo de Estudios Sociológicos.
Cotelo García, R. (2009). Una aproximación a “Yo me soy la morenica” [Uppsala, XLIV]. En J. Cañas Murillo, F. J. Grande Quejigo, J. Roso Díaz (Eds.), Medievalismo en Extremadura: Estudios sobre literatura y cultura hispánicas de la Edad Media (pp. 781-792). Universidad de Extremadura.
Cruz, F. J. (2014). Ak’abal, Humberto, poeta de dos lenguas y un mundo (entrevista). Palimpsesto, 29. http://franciscojosecruz.blogspot.com/ search/label/DIÁLOGOS%20CON%20ES-CRITORES
De la Cruz Trainor, M. M. (2004). Traducción inversa: una realidad. trans. Revista de traduc-tología, 8, 53-60. https://doi.org/10.24310/ TRANS.2004.v0i8.2963
De Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Polity Press.
Eymar, M. (2011). La langue plurielle : le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950). L’Harmattan.
Fishman, J. A. (2001). Three hundred-plus years of heritage language education in the United States. En J. K. Peyton, D. A. Ranard y S. McGinnis (Ed.), Heritage languages in America: Pre-serving a national resource (pp. 81–98). Center for Applied Linguistics & Delta Systems.
Gentes, E. (2016). (Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Ge¬genwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungs-soziologische Annäherung. Heinrich-Heine-Universität.
Grutman, R. (2009). La autotraducción en la “galaxia” de las lenguas. Quaderns, 16, 123-134.
Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España). X. M. Dasil¬va & H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 69-92). Editorial Academia del Hispanismo.
Grutman, R. (2015). Francophonie et autotraduction. Interfrancophonies, 6, 1-17. www.interfrancophonies.org.
Hamel, R. E. (2017). La expansión del imperio del inglés: retos para las lenguas súper-centrales. En R. Bein, J. E. Bonnin, M. di Stefano, D. Lauria, M. C.Pereira (Eds.), Homenaje a Elvira Arnoux. Estudios de análisis del discurso, glotopolítica y pedagogía de la lectura y la escritura (tomo II: Glotopolítica, pp. 41-66). Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires.
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-sys-tem. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444.
Hokenson, J. W. & Munson, M. (2007). The bilingual text: History and theory of literary self-translation. St. Jerome.
Kahn, H. M. (2007). Maya identity in the bilingual K’iché-Spanish poetry of Humberto Ak’abal. En A. Medina-Rivera & D. Orendi (Eds.), Crossing over: redefining the scope of border studies (pp.100-110). Cambridge Scholars Publishing
Kahn, H. M. (2008). Modern Guatemalan Mayan literature in cultural context: Bilanguaging in the literary works of bilingual Mayan authors. Tesis de doctorado inédita, Rutgers University, New Jersey, EE.UU.
Leonetti, F. (2012). Trivia Diosa y Trino Dios: paganismo y cristianismo en una autotraducción de sor Juana Inés de la Cruz. M. R. Árquez (Ed.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre) (177-197). LED.
Mignolo, W. D. (2000). Local histories/global designs. Coloniality, subaltern knowledges, and border thinking. Princeton University Press [Historias locales/diseños globales: colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo]. (Traducción de Juanmari Madariago & Cristina Vega Solís, en Akal, 2003).
Noll, V. (2004). El origen de esp. criollo, port. Crioulo. En J. Lüdtke y C. Schmitt (Eds.), Estudios so-bre la historia del léxico español: enfoques y aplica¬ciones (pp. 257-264). Vervuert-Iberoamericana.
Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession (MLA). 33-40. https://www.jstor.org/ stable/25595469
Ramis, J. M. (2013). La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. EU¬-topias, 5. http://eu-topias.org/fr/la-autotra¬duccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemas-litera¬rios-en-contacto/
Ramis, J. M. (2017). The failure of self-translation in Catalan literature. En O. Castro, S. Mainer & S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in multilingual European con-texts (pp. 95-117). Palgrave Macmillan.
Rubin, J. (1962). Bilingualism in Paraguay. Anthropological Linguistics, 4(1), 52-58.
Rubin, J. (1974). Bilingüismo nacional en el Paraguay. Instituto Indigenista Interamericano.
Sáenz, M. (2018). Traductores exiliados. En J. Sevilla Muñoz (Ed.), Enfoques actuales de la traducción. Estudios dedicados a Valentín García Yebra [en línea]. Instituto Cervantes. https://cvc. cervantes.es/lengua/yebra/
Sáez Capel, J. (2001). Los migrantes y la discriminación en Argentina. Scripta Nova. Revista electrónica de geografía y ciencias sociales, 94(31). http://www.ub.edu/geocrit/sn-94-31.htm
Santoyo, J.-C. (2015). Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. Glottopol, 25, 47-58.
Stocco, M. (2013). La voz del desarraigo colectivo en la propia tierra: El caso de los poetas mapuche Elicura Chihuailaf y Leonel Lienlaf. Boletín de Literatura Comparada, 38, 119-136.
Stocco, M. (2018). La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: El caso de los poetas Mapuche en Argentina y Chile. Tesis de doctorado. Universidad Nacional de Cuyo (ahora publicada como libro: La auto-traducción en la poesía mapuche. Peter Lang, 2021).
Tietz, M. (2002). Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn. ¿Dos versiones lingüísticas, dos versiones culturales? En P. Arnau i Segarra, P. J. i Tous & M. Tietz (Ed.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria / Escriure entre dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literària (pp. 83– 100). Reichenberger.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Publications of the Linguistic Circle.
Yanes, K. (2014). Guatemalan Spanish as act of identity: An analysis of language and minor literature within modern Maya literary production. Tesis de maestría, Graduate Center, City University of New York.
Zúñiga, F. (2007). Mapudunguwelaymi am? ‘¿Acaso ya no hablas mapudungun?’ Acerca del estado actual de la lengua mapuche. Estudios Públicos, 105, 1-16.
Zúñiga, F. & Olate, A. (2017). El estado de la lengua mapuche, diez años después. En I. Aninat, V. Figueroa, R. González (Eds.), El pueblo mapuche en el siglo xxi: propuestas para un nuevo en-tendimiento entre culturas en Chile (pp. 343-374). Centro de Estudios Públicos.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.