Traduction, affect et censure dans le monde hispanique: Nightwood, de Djuna Barnes, et Tropic of Cancer, d'Henry Miller

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a09

Mots-clés :

(auto)censure, affect, franquisme, traduction littéraire, Nightwood (Djuna Barnes), Tropic of Cancer (Henry Miller)

Résumé

Cet article analyse les différentes traductions de romans à contenu sexuellement explicite tels que Nightwood (1936) de Djuna Barnes et Tropic of Cancer (1934) d’Henry Miller qui ont circulé en Amérique latine et en Espagne. Dans les années 1960, les éditeurs latino-américains ont été les premiers à traduire et à distribuer ces œuvres, qui ont ensuite voyagé vers la Péninsule ibérique, où elles ont dû passer le filtre de la censure franquiste avant d’être importées. Ces dernières années, les traductions censurées sous le franquisme ont fait l’objet d’une abondante recherche, mais il manque des travaux qui abordent la circulation des produits culturels publiés en Amérique latine du point de vue de la censure et de l’ « affect » . Une étude préliminaire à l’aide d’archives montre que les traductions réalisées par des traducteurs argentins dans les années 1960 contenaient déjà de l’(auto)-censure. L’objectif de cet article est donc d’étudier les métamorphoses que les traductions ont subie en raison d’une censure explicite ou implicite, afin de comprendre comment la réécriture de ces romans en espagnol a affecté la réception de Barnes et de Miller des deux côtés de l’Atlantique.

|Résumé
= 378 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 202 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sofía Monzón Rodríguez, Universidad de Alberta

Sofía Monzón Rodríguez est professeure adjointe de traduction et d'interprétation (en voie de titularisation) à l'université d'État de l'Utah. Sa recherche porte sur la production et la circulation des traductions censurées en Espagne et dans le Cône Sud au cours du XXe siècle, ainsi que sur la réception de la littérature nord-américaine dans ces pays à travers les archives, l'affection et à partir de la micro-histoire et de la mémoire de la traduction. Ses recherches ont été publiées dans des revues spécialisées telles que Entreculturas, Translation Matters, Transletters, TransCultural et chez des éditeurs tels que John Benjamins et Comares. Elle combine ses activités d'enseignement et de recherche aux États-Unis, en Espagne et au Canada avec la création littéraire et la traduction littéraire.

Références

Expedientes del Archivo General de la Administración

Expediente 2791-61, signatura 21/18052.

Expediente 1160-69, signatura 66/6507.

Expediente 1092-73, signatura 66/6507.

Expediente 5179-76, signatura 73/05474.

Otras fuentes

Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.

Ahmed, S. (2004). The cultural politics of emotion. Edinburgh University Press.

Allan, K. y Burridge, K. (2006). Forbidden words. Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881

Alted Vigil, A. (2011). Historiadores españoles exiliados en América Latina. El caso de Ramón Iglesia Parga. En A. Pagni (Ed)., El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 77-92). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783964562739

Arrojo, R. (1997). Asymmetrical relations of power and the ethics of translation. TextconText, 11(1), 5-24.

Barnes, D. (1936). Nightwood. Faber & Faber.

Barnes, D. (1969). El bosque de la noche (Trad. Enrique Pezzoni). Monte Ávila Editores.

Barnes, D. (1995). Nightwood: The Original Version and Related Drafts. (Ed. Chreyl J. Plumb). Dalkey Archive Press.

Barnes, D. (2003). El bosque de la noche (Trad. Maite Cirugeda). Seix Barral.

Barnes, D. (2006). Nightwood. New Directions.

Barnes, D. (2022). El bosque de la noche (Trad. Maite Cirugeda y Aurora Echevarría Pérez). Seix Barral.

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.

Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation. National contexts and diverse media. St. Jerome.

Blake, T. (2017). Affective aversion, ethics, and fiction. En D. Wehrs y T. Blake (Eds.), The Palgrave handbook of affect studies and textual criticism (pp. 207-234). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63303-9_7

Cestero Mancera, A. M. (2015). La expresión del tabú: estudio sociolingüístico. Boletín de Filología, 50(1), 71-105. https://doi.org/10.4067/S0718-93032015000100003

Cisquella, G., Sorolla, J. A. y Erviti, J. L. (2002). La represión cultural en el franquismo. Diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Anagrama.

Cornellà-Detrell, J. (2013). The afterlife of Francoist cultural policies: Censorship and translation in the Catalan and Spanish literary market. Hispanic Research Journal, 14(2), 129-143. https://doi.org/10.1179/1468273712Z.00000000042

Cornellà-Detrell, J. (2019). Franco’s invisible legacy: Books across the Hispanic world are still scarred by his censorship. The Conversation. [Sitio web]. https://theconversation.com/francos-invisible-legacy-books-across-the-hispanic-world-are-still-scarred-by-his-censorship-115488

Cronin, M. (2017). Eco-Translation. Translation and ecology in the age of the Anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357

De Diego, J. L. (2009). Un itinerario crítico sobre el mercado editorial de literatura en Argentina. Iberoamericana, 10(40), 47-62. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13555/pr.13555.pdf

Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds)., Queering translation, translating the Queer. Theory, practice, activism (pp. 151-171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12

Falcón, A. (2011). ¿Un meridiano que fue exilio? Presencia española en el campo cultural argentino (1938-1953). En A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina (pp. 107-127). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783964562739-007

Genette, G. (1997). Paratexts. Thresholds of interpretation (Janet E. Lewin, Trad.). Cambridge University Press.

Gibbels, E. (2009). Translators, the tacit censors. En E. Ni Chuilleanáin, C. O Cuilleanain y D. Parris (Eds.), Translation and censorship. Patterns of communication and interference. Four Courts Press.

Godayol, P. (2019). Depicting censorship under Franco’s dictatorship: Mary McCarthy, a controversial figure. En L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (Eds.), New approaches to translation, conflict and memory (pp. 91-111). Palgrave Studies. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_5

Godayol, P. y Taronna, A. (2018). Foreign women authors under fascism and Francoism. Gender, translation and censorship. Cambridge Scholars Publishing.

Gómez, C. (2008). Translation and censorship policies in the Spain of the 1970s: Market vs. ideology? En M. Muñoz, y M. C. Buesa Gómez (Eds.), New trends in translation and cultural identity (pp. 129-138). Cambridge Scholars.

Gómez, C. (2009). Censorship in Francoist Spain and the importation of translations from South America: The case of Lawrence Durrell’s Justine. En E. Ní Chuilleanáin, C. O Cuilleanáin, y D. Parris (Eds.), Translation and censorship. Patterns of communication and interference (pp. 132-146). Four Courts Press.

Gómez, C. (2019). Translation choices as sites of state power: Gender and habitus in bestsellers in Franco’s Spain. En S. Baumgarten y J. Cornellà-Detrell (Eds.), Translation and global spaces (pp. 109-124). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788921824-010

Hermans, T. (1985). The manipulation of literature. St. Martin’s Press.

Hogan, P. (2017). Social identity: Categorization, cognition, and affect. En D. Wehrs y T. Blake (Eds.), The Palgrave handbook of affect studies and textual criticism (pp. 183-205). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63303-9_6

Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. A psychological perspective. Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315720388

Jané-Lligé, J. (2016). La traducción de narrativa dels anys 60 i la censura. En L. Vilardell (Ed.), Traducció i censura en el franquisme (pp. 75-96). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Koskinen, K. (2020). Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.152

Lázaro, A. (2004). H. G. Wells en España, estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Verbum.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. Routlegde.

Lobejón, S., Gómez, C. y Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta. Journal des Traducteurs, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar

Merkle, D. (2018). Translation and censorship. En F. Fernández y J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253), Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16

Miller, H. (1961). Tropic of Cancer. Grove Press.

Miller, H. (1962). Trópico de Cáncer. (Mario Guillermo Iglesias, Trad.). Santiago Rueda.

Miller, H. (1977). Trópico de Cáncer. (Carlos Manzano, Trad.). Alfaguara/Bruguera.

Miller, W. I. (1997). The anatomy of disgust. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674041066

Monzón, S. (2020). The struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The different versions of Black Spring (1936). Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (4), 203-219. https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/20546/transletters_4_11.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Monzón, S. (2021). Censoring poetics through translation: The filtered reception of Sylvia Plath in Franco’s Spain. Translation Matters, 3(1), 110-124. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a7

Monzón, S. (2022). Censores, traductores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera negra de Henry Miller en España (1960-1980). Entreculturas, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (12), 101-111. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.12914

Monzón, S. (2023). A transatlantic flow of Spanish and Catalan Romans-à-clef: Publishers, translators, and censors from Argentina to Franco’s Spain (1960-1980). En I. Feinauer, A. Marais, y M. Swart (Eds.), Translation flows. Exploring networks of people, processes and products (pp. 43-67). John Benjamins Publishing.

Moraña, M. (2012). Postscríptum. El afecto en la caja de herramientas. En M. Moraña y I. Sánchez (Eds)., El lenguaje de las emociones (pp. 313-337). Iberoamericana Vervuert.

Moraña, M. y Sánchez, I. (Eds.) (2012). El lenguaje de las emociones. Afecto y cultura en América Latina. Iberoamericana Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954870530

Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125-139. https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64-80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Neuschäfter, H. (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo (Rosa Pilar Blanco, Trad.). Anthropos.

Ní Chuilleanáin, E., Cuilleanáin, C. O. y Parris, D. (Eds.) (2009). Translation and censorship. Patterns of communication and interference. Four Courts Press.

O’Leary, C. y Lázaro, A. (2011). Censorship across borders. The reception of English literature in twentieth-century Europe. Cambridge Scholars.

Pagni, A. (2011). Presentación. En A. Pagni (Ed)., El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 9-17). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783964562739

Petersen, S. (2019). Las traducciones de Santiago Rueda Editor en la encrucijada de su tiempo. Revista de Historia de la Traducción, (13), https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2019n13/1611_a2019n13a2.pdf

Pillière, L. (2021). Intralingual translation of British novels. A multimodal stylistic perspective. Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350151901

Pym, A. (2009). Humanizing translation history. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 23-48. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845

Rabadán, R. (2000). Traducción y censura inglés-español, 1939-1985. Estudio preliminar. Universidad de León. https://publicaciones.unileon.es/product/traduccion-y-censura-ingles-espanol-1939-1985-estudio-preliminar/

Rioja, M. (2010). English-Spanish translations and censorship in Spain 1962-1969. InTRAlinea, 12. https://www.intralinea.org/archive/article/1658

Rojas Claros, F. (2013). Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962-1973) [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.

Ruiz Bautista, E. (2008). Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo. TREA.

Rundle, C. (2018). Translation and fascism. En F. Fernández y J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-3

Sánchez Prado, I. (2012). Presentación. En El lenguaje de las emociones (pp. 11-16). Iberoamericana Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954870530-001

Santoyo, J. (2006). Blank spaces in the history of translation. En G. Bastin y P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 11-43). University of Ottawa Press.

Santaemilia, J. (2008) The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(2), 221-252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Seruya, T. y Moniz, M. L. (2008). Translation and censorship in different times and landscapes. Cambridge Scholar Publishing.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4

Tymoczko, M. (2008). Censorship and self-censorship in translation: Ethics and ideology, resistance and collusion. En E. Ni Chuilleanáin, C. O Cuilleanain y D. Parris (Eds.), Translation and censorship. Patterns of communication and interference (pp. 24-45). Four Courts Press.

Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility. A History of Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos Traductora.

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Monzón Rodríguez, S. (2023). Traduction, affect et censure dans le monde hispanique: Nightwood, de Djuna Barnes, et Tropic of Cancer, d’Henry Miller. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 429–452. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a09