Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a09Palavras-chave:
(auto)censura, afecto, franquismo, Nightwood (Djuna Barnes), traducción literaria, Tropic of Cancer (Henry Miller)Resumo
Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Nightwood, de Djuna Barnes (1936), y Tropic of Cancer, de Henry Miller (1934), que circularon en Latinoamérica y España. Durante los años sesenta, las editoriales latinoamericanas fueron pioneras en traducir y distribuir estas obras, las cuales, años más tarde, viajarían a la Península ibérica, donde habrían de enfrentarse al filtro censor del régimen franquista previa importación. El tema de las traducciones censuradas durante el franquismo ha sido explorado sobremanera en los últimos años; sin embargo, hay muy pocos trabajos que analicen la circulación de productos culturales publicados en Latinoamérica desde el punto de vista de la censura y el “afecto”. Un estudio preliminar, gracias al trabajo de archivo, demuestra que dichas traducciones ya presentaban (auto)censura en sus versiones primigenias, llevadas a cabo por traductores argentinos durante los años sesenta. La intención de este trabajo es, por tanto, investigar las metamorfosis producidas en las traducciones a causa de la censura explícita o implícita, para entender cómo la reescritura de estas obras en español afectó la recepción de Barnes y Miller a ambos lados del Atlántico.
Downloads
Referências
Expedientes del Archivo General de la Administración
Expediente 2791-61, signatura 21/18052.
Expediente 1160-69, signatura 66/6507.
Expediente 1092-73, signatura 66/6507.
Expediente 5179-76, signatura 73/05474.
Otras fuentes
Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.
Ahmed, S. (2004). The cultural politics of emotion. Edinburgh University Press.
Allan, K. y Burridge, K. (2006). Forbidden words. Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881
Alted Vigil, A. (2011). Historiadores españoles exiliados en América Latina. El caso de Ramón Iglesia Parga. En A. Pagni (Ed)., El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 77-92). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783964562739
Arrojo, R. (1997). Asymmetrical relations of power and the ethics of translation. TextconText, 11(1), 5-24.
Barnes, D. (1936). Nightwood. Faber & Faber.
Barnes, D. (1969). El bosque de la noche (Trad. Enrique Pezzoni). Monte Ávila Editores.
Barnes, D. (1995). Nightwood: The Original Version and Related Drafts. (Ed. Chreyl J. Plumb). Dalkey Archive Press.
Barnes, D. (2003). El bosque de la noche (Trad. Maite Cirugeda). Seix Barral.
Barnes, D. (2006). Nightwood. New Directions.
Barnes, D. (2022). El bosque de la noche (Trad. Maite Cirugeda y Aurora Echevarría Pérez). Seix Barral.
Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Pinter.
Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation. National contexts and diverse media. St. Jerome.
Blake, T. (2017). Affective aversion, ethics, and fiction. En D. Wehrs y T. Blake (Eds.), The Palgrave handbook of affect studies and textual criticism (pp. 207-234). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63303-9_7
Cestero Mancera, A. M. (2015). La expresión del tabú: estudio sociolingüístico. Boletín de Filología, 50(1), 71-105. https://doi.org/10.4067/S0718-93032015000100003
Cisquella, G., Sorolla, J. A. y Erviti, J. L. (2002). La represión cultural en el franquismo. Diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976). Anagrama.
Cornellà-Detrell, J. (2013). The afterlife of Francoist cultural policies: Censorship and translation in the Catalan and Spanish literary market. Hispanic Research Journal, 14(2), 129-143. https://doi.org/10.1179/1468273712Z.00000000042
Cornellà-Detrell, J. (2019). Franco’s invisible legacy: Books across the Hispanic world are still scarred by his censorship. The Conversation. [Sitio web]. https://theconversation.com/francos-invisible-legacy-books-across-the-hispanic-world-are-still-scarred-by-his-censorship-115488
Cronin, M. (2017). Eco-Translation. Translation and ecology in the age of the Anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357
De Diego, J. L. (2009). Un itinerario crítico sobre el mercado editorial de literatura en Argentina. Iberoamericana, 10(40), 47-62. https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13555/pr.13555.pdf
Démont, M. (2017). On three modes of translating queer literary texts. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds)., Queering translation, translating the Queer. Theory, practice, activism (pp. 151-171). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-12
Falcón, A. (2011). ¿Un meridiano que fue exilio? Presencia española en el campo cultural argentino (1938-1953). En A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina (pp. 107-127). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783964562739-007
Genette, G. (1997). Paratexts. Thresholds of interpretation (Janet E. Lewin, Trad.). Cambridge University Press.
Gibbels, E. (2009). Translators, the tacit censors. En E. Ni Chuilleanáin, C. O Cuilleanain y D. Parris (Eds.), Translation and censorship. Patterns of communication and interference. Four Courts Press.
Godayol, P. (2019). Depicting censorship under Franco’s dictatorship: Mary McCarthy, a controversial figure. En L. Pintado Gutiérrez y A. Castillo Villanueva (Eds.), New approaches to translation, conflict and memory (pp. 91-111). Palgrave Studies. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_5
Godayol, P. y Taronna, A. (2018). Foreign women authors under fascism and Francoism. Gender, translation and censorship. Cambridge Scholars Publishing.
Gómez, C. (2008). Translation and censorship policies in the Spain of the 1970s: Market vs. ideology? En M. Muñoz, y M. C. Buesa Gómez (Eds.), New trends in translation and cultural identity (pp. 129-138). Cambridge Scholars.
Gómez, C. (2009). Censorship in Francoist Spain and the importation of translations from South America: The case of Lawrence Durrell’s Justine. En E. Ní Chuilleanáin, C. O Cuilleanáin, y D. Parris (Eds.), Translation and censorship. Patterns of communication and interference (pp. 132-146). Four Courts Press.
Gómez, C. (2019). Translation choices as sites of state power: Gender and habitus in bestsellers in Franco’s Spain. En S. Baumgarten y J. Cornellà-Detrell (Eds.), Translation and global spaces (pp. 109-124). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788921824-010
Hermans, T. (1985). The manipulation of literature. St. Martin’s Press.
Hogan, P. (2017). Social identity: Categorization, cognition, and affect. En D. Wehrs y T. Blake (Eds.), The Palgrave handbook of affect studies and textual criticism (pp. 183-205). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63303-9_6
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and emotion. A psychological perspective. Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315720388
Jané-Lligé, J. (2016). La traducción de narrativa dels anys 60 i la censura. En L. Vilardell (Ed.), Traducció i censura en el franquisme (pp. 75-96). Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Koskinen, K. (2020). Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.152
Lázaro, A. (2004). H. G. Wells en España, estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Verbum.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. Routlegde.
Lobejón, S., Gómez, C. y Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta. Journal des Traducteurs, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar
Merkle, D. (2018). Translation and censorship. En F. Fernández y J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253), Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16
Miller, H. (1961). Tropic of Cancer. Grove Press.
Miller, H. (1962). Trópico de Cáncer. (Mario Guillermo Iglesias, Trad.). Santiago Rueda.
Miller, H. (1977). Trópico de Cáncer. (Carlos Manzano, Trad.). Alfaguara/Bruguera.
Miller, W. I. (1997). The anatomy of disgust. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674041066
Monzón, S. (2020). The struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The different versions of Black Spring (1936). Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (4), 203-219. https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/20546/transletters_4_11.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Monzón, S. (2021). Censoring poetics through translation: The filtered reception of Sylvia Plath in Franco’s Spain. Translation Matters, 3(1), 110-124. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a7
Monzón, S. (2022). Censores, traductores y editoriales transatlánticas: la circulación de Primavera negra de Henry Miller en España (1960-1980). Entreculturas, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (12), 101-111. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.12914
Monzón, S. (2023). A transatlantic flow of Spanish and Catalan Romans-à-clef: Publishers, translators, and censors from Argentina to Franco’s Spain (1960-1980). En I. Feinauer, A. Marais, y M. Swart (Eds.), Translation flows. Exploring networks of people, processes and products (pp. 43-67). John Benjamins Publishing.
Moraña, M. (2012). Postscríptum. El afecto en la caja de herramientas. En M. Moraña y I. Sánchez (Eds)., El lenguaje de las emociones (pp. 313-337). Iberoamericana Vervuert.
Moraña, M. y Sánchez, I. (Eds.) (2012). El lenguaje de las emociones. Afecto y cultura en América Latina. Iberoamericana Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954870530
Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125-139. https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun
Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64-80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
Neuschäfter, H. (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo (Rosa Pilar Blanco, Trad.). Anthropos.
Ní Chuilleanáin, E., Cuilleanáin, C. O. y Parris, D. (Eds.) (2009). Translation and censorship. Patterns of communication and interference. Four Courts Press.
O’Leary, C. y Lázaro, A. (2011). Censorship across borders. The reception of English literature in twentieth-century Europe. Cambridge Scholars.
Pagni, A. (2011). Presentación. En A. Pagni (Ed)., El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 9-17). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783964562739
Petersen, S. (2019). Las traducciones de Santiago Rueda Editor en la encrucijada de su tiempo. Revista de Historia de la Traducción, (13), https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2019n13/1611_a2019n13a2.pdf
Pillière, L. (2021). Intralingual translation of British novels. A multimodal stylistic perspective. Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350151901
Pym, A. (2009). Humanizing translation history. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 23-48. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96845
Rabadán, R. (2000). Traducción y censura inglés-español, 1939-1985. Estudio preliminar. Universidad de León. https://publicaciones.unileon.es/product/traduccion-y-censura-ingles-espanol-1939-1985-estudio-preliminar/
Rioja, M. (2010). English-Spanish translations and censorship in Spain 1962-1969. InTRAlinea, 12. https://www.intralinea.org/archive/article/1658
Rojas Claros, F. (2013). Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962-1973) [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.
Ruiz Bautista, E. (2008). Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo. TREA.
Rundle, C. (2018). Translation and fascism. En F. Fernández y J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315621289-3
Sánchez Prado, I. (2012). Presentación. En El lenguaje de las emociones (pp. 11-16). Iberoamericana Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954870530-001
Santoyo, J. (2006). Blank spaces in the history of translation. En G. Bastin y P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 11-43). University of Ottawa Press.
Santaemilia, J. (2008) The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(2), 221-252. https://doi.org/10.7202/037497ar
Seruya, T. y Moniz, M. L. (2008). Translation and censorship in different times and landscapes. Cambridge Scholar Publishing.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies - and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Tymoczko, M. (2008). Censorship and self-censorship in translation: Ethics and ideology, resistance and collusion. En E. Ni Chuilleanáin, C. O Cuilleanain y D. Parris (Eds.), Translation and censorship. Patterns of communication and interference (pp. 24-45). Four Courts Press.
Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility. A History of Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos Traductora.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.