Langage clair en santé et traduction intergénérique : un guide pour l’adaptation des textes médicaux

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a09

Mots-clés :

alphabétisation en santé, communication médecin-patient, déspécialisation terminologique, langage clair, traduction intergénérique

Résumé

Le langage clair constitue un outil clé pour adapter et simplifier les connaissances spécialisées, facilitant ainsi la compréhension de l’information par le grand public. En ce sens, dans le domaine de la traduction, le processus par lequel un texte initialement destiné à des spécialistes est adapté pour des utilisateurs inexpérimentés a également été étudié. Par ailleurs, des méthodologies spécifiques et des techniques applicables à ce type de traductions ont été développées. Cependant, l’application réelle des processus de simplification textuelle pour améliorer la compréhension dans les services de santé et des autres domaines reste une zone peu explorée en espagnol. Cet article analyse des documents, des guides et des normes sur le langage clair dans le domaine de la santé, en soulignant la nécessité de traduire et d’adapter des textes médicaux complexes dans des formats accessibles aux patients, par le biais de des processus de déspécialisation terminologique et de simplification linguistique. Ainsi, l’étude présente un guide de langage clair en santé, proposant des lignes directrices spécifiques pour améliorer la compréhension des textes médicaux par les publics non spécialistes, contribuant ainsi à un accès équitable à l’information sanitaire.

|Résumé
= 59 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Paula Torres López, Universidad Jaume I (Castellón, España)

Diplômée en traduction et interprétation de l'université de Cordoue. Elle a ensuite obtenu un master en traduction médicale à l'université Jaume I. Elle est membre du groupe de recherche HUM-947 « Texte, science et traduction ». Elle a participé au projet FEDER OncoTRAD : « Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico » avec la recherche, la traduction et le développement de ressources multimodales. Elle a collaboré à l'organisation de congrès internationaux tels que le Congrès international sur la traduction, la médecine graphique et la communication médecin-patient et le Congrès international sur la science et la traduction. Ses langues de travail sont l'allemand et l'anglais. Ses recherches portent sur l'étude du langage médical, la traduction intergénérique et le langage clair.

Références

Arenas Arias, G. J. (2018). Lenguaje claro (derecho a comprender el Derecho). Eunomía: Revista en Cultura de la Legalidad, 15, pp. 249-261. https://doi.org/10.20318/eunomia.2018.4355

Asociación Española de Normalización. (2018). Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101). https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0060036

Asociación Española de Normalización. (2024). Lenguaje claro. Parte 1: principios rectores y directrices (UNE-ISO 24495-1). https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0072523

Campillos-Llanos, L., Bartolomé, R. & Terroba Reinares, A. R. (2024). Enhancing the understanding of clinical trials with a sentence-level simplification dataset. Procesamiento del Lenguaje Natural, 72, pp. 31-43. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/6576

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/183031/Campos%2c_Procedimientos_de_desterminologizaci%c3%b3n.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Cassany, D. (1997). Párrafos. En la cocina de la escritura. https://www.uv.mx/apps/afbgcursos/LR-AmpliacionMatricula2014/docs/Act08-ParrafosCassany.pdf

Cassany, D. (2005). Plain language in Spain. Clarity: Journal of the international association promoting plain legal language, 53, 41-45. https://www.clarity-international.org/wp-content/uploads/2020/07/Clarity-no-53-bookmarked.pdf

Center for Plain Language. (s. f.). [Página web]. https://centerforplainlanguage.org/

Centers for Disease Control and Prevention. (s. f.). [Página web]. https://www.cdc.gov/

Clarity International. (s. f.). [Página web]. http://www.clarity-international.org/

Clarity. (2017). Lenguaje claro: comprender y hacernos entender. https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 211- 228. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16307/15109

Cobos López, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06.

Cobos López, I. (2021). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 22(54), 63-74. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/197993/panacea22_54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Cobos López, I. (2024). Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes. Comares. ISBN 978-84-1369-721-5.

Comisión Europea. (2015). Cómo escribir con claridad. http://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/DOC_1

Da Cunha Fanego, I. (2022). Lenguaje claro y tecnología en la Administración. Comares. ISBN 978-84-1369-444-3.

Da Cunha, I. & Escobar, M. Á. (2021). Recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, 29, pp. 129-148. https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/6906

Deilen, S. et al. (2024). Towards AI-supported Health Communication in Plain Language: Evaluating Intralingual Machine Translation of Medical Texts. En Proceedings of CL4Health 2024 @LREC-COLING-2024, pp. 44-53.

Estopà, R. (2019). Els informes medics sota la mirada lingüística: presentación d’un estudi d’indicador lingüístics que en dificulten la comprensió. En Rosa Estopà (Coord.), Comunicación lenguaje y salud: estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 25-34). Institut de Lingüística aplicada.

European Centre for Disease Prevention and Control. (2016). Translation is not enough: Cultural adaptation of health communication materials. https://www.ecdc.europa.eu/sites/default/files/media/en/publications/Publications/translation-is-not-enough.pdf

Flesch, R. (1943). Marks of a Readable Style. Harper and Row Publishers.

Flesch, R. (1951). The Art of Readable Writing. Harper and Brothers Publishing.

García-Izquierdo, I. & Montalt Resurrecció, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 26(51), 39-51. https://doi.org/10.7146/hjlcb. v26i51.97436

García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 16(42), 225-231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

Gobierno de Aragón. (2020). Guía de buenas prácticas de Comunicación Clara. https://www.aragon.es/documents/20127/94900387/Guia+de+buenas+practicas+de+comunicacion+clara-Gobierno+de+Aragon.pdf/c38864a1-967a-90f4-8156-c40804fbb5e8?t=1683022497902

International Plain Language Federation. (s. f.). [página web]. https://www.iplfederation.org/

Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.

Lebenshilfe. (s. f.). [página web]. Leichte Sprache. https://leichte-sprache.de/

Llopart-Saumell, E. & Da Cunha, I. (2019). L’informe mèdic com a gènere textual. En Rosa Estopà (Coord.), Comunicación lenguaje y salud: estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 25-34). Institut de Lingüística aplicada.

Marazzato Sparano, R. (2020). Health Literacy is Multidimensional. Language Compass. https://claritywithstyle.com/health-literacy-is-multidimensional/

Marazzato Sparano, R. (2021). Lenguaje claro en el siglo XXI: panorama general y propuesta de aplicación al proceso de traducción y corrección. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, pp. 1-35. https://repositori.urv.cat/estatic/RP0051/es_RP4738.html

Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Fundación Dr. Antonio Esteve. https://www.esteve.org/libros/cuaderno-comic/

Montalt Resurrecció, V. & González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. St. Jerome Publishing.

Montalt, V. & Shuttleworth, M. (2012). Translation and knowledge mediation in medical health settings. Artesis University College Antwerp, Department of Translators & Interpreters.

Montolío, E. & Tascón, M. (2020). El derecho a entender: guía para una comunicación más inclusiva. Comunicación clara. https://comunicacionclara.com/docs/Prodigioso-Volcan-Guia-Comunicacion-inclusiva.pdf

Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, 11, pp. 187-206.

Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P. & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 10, pp. 177-204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7

National Institutes of Health. (s. f.). [página web]. https://www.nih.gov/

Navarro, F. (2001). El inglés, idioma internacional de la medicina. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 3(2), 35-51. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n3_FANavarro.pdf

Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing

Organización Mundial de la Salud. (s.f.). [Página web]. https://www.who.int/es

Plain English Campaign. (s. f.). [página web]. https://www.plainenglish.co.uk/

Plain Language Action and Information Network (s. f.). [página web]. https://www.plainlanguage.gov/

Plain Language Action and Information Network. (s. f.). [página web]. https://www.plainlanguage.gov/

Plain Language Association International. (s. f.). [página web]. https://plainlanguagenetwork.org/

Plain Language. (2011). Federal Plain Language Guidelines. https://www.plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf

Poblete Olmedo & Soto Vergara, 2022. Lenguaje claro. https://academiajudicial.cl/wp-content/uploads/2023/02/MD59-Lenguaje-claro.pdf

Prieto Velasco, J. A. & Montalt Resurrecció, V. (2018). Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 196-214.

Prodigioso Volcán. (s. f.). Comunicación clara. [página web]. https://comunicacionclara.com/

Public Law. (2010). Plain Writing Act. https://www.govinfo.gov/content/pkg/PLAW-111publ274/pdf/PLAW-111publ274.pdf

Real Academia española. (s.f.). Red Panhispánica de Lenguaje Claro y Accesible. [Página web]. https://www.rae.es/la-institucion/red-panhispanica-de-lenguaje-claro-y-accesible

Red de Lenguaje Claro de Argentina. (s.f.). [Página web]. http://lenguajeclaroargentina.gob.ar/

Retegui. A. R. & Bernabé Rocca, F. (2024). Lenguaje claro en Iberoamérica: Principios y prácticas. Thomson Reuters. ISBN 978-987-03-4786-6

Rios Hernández, I. N. (2017). Un acercamiento a la legibilidad de textos relacionados con el campo de la salud. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 135, pp. 253-273.

Rodríguez Martínez, M. C. (2017). Particularidades de la traducción en el ámbito biosanitario del francés al español. Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos, 151-166.

Szigriszt, F. (1993). Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Fórmula de Perspicuidad (tesis de doctorado). Universidad Complutense, Madrid.

Valvodinos Chávez et al. (2004). Lenguaje ciudadano: un manual para quien escribe en la Administración Pública Federal. http://www.gobernacion.gob.mx/work/models/SEGOB/Resource/148/1/images/Manual_lenguaje_ciudadano.pdf

Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: Wissenschaft. ISBN 978-3-980-53700-1

Zethsen, K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795-812. https://doi.org/10.7202/038904ar

Zethsen, K. (2018). Access is not the same as understanding: why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), pp. 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

Torres López, P. (2025). Langage clair en santé et traduction intergénérique : un guide pour l’adaptation des textes médicaux. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 153–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a09