Linguagem clara em saúde e tradução intergenérica: um guia para adaptação de textos médicos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a09

Palavras-chave:

alfabetização em saúde, comunicação médico-paciente, desminologização, linguagem clara, tradução intergenérica

Resumo

A linguagem clara é uma ferramenta para a adaptação e a simplificação do conhecimento especializado, o que favorece a compreensão das informações. Por outro lado, no campo da tradução, foi abordado o processo de traduzir um texto que foi originalmente consumido por um especialista e finalmente consultado por um usuário leigo. Além disso, foram desenvolvidas metodologias para esse tipo de tradução e foram propostas várias técnicas que podem ser usadas pelo tradutor. Entretanto, a aplicação desses princípios de linguagem clara na área da saúde foi pouco estudada até o momento para o espanhol. Este artigo analisa as diretrizes e os padrões de linguagem clara no campo da saúde, destacando a necessidade de traduzir e adaptar textos médicos complexos em um formato acessível aos pacientes, por meio de processos de desminologização e simplificação linguística. O estudo conclui com a criação de um guia de linguagem clara na área da saúde, que propõe diretrizes específicas para melhorar a compreensão de textos médicos pelo público leigo, contribuindo para o acesso equitativo às informações da área da saúde.

|Resumo
= 59 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Paula Torres López, Universidad Jaume I (Castellón, España)

Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade de Córdoba. Posteriormente, fez um mestrado em Tradução Médica na Universidade Jaume I. É membro do Grupo de Pesquisa HUM-947 “Texto, Ciência e Tradução”. Participou do projeto FEDER OncoTRAD: “Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico” com pesquisa, tradução e desenvolvimento de recursos multimodais. Ela colaborou na organização de congressos internacionais, como o Congresso Internacional de Tradução, Medicina Gráfica e Comunicação Médico-Paciente e o Congresso Internacional de Ciência e Tradução. Seus idiomas de trabalho são o alemão e o inglês. Suas linhas de pesquisa concentram-se no estudo da linguagem médica, tradução intergenérica e linguagem simples.

Referências

Arenas Arias, G. J. (2018). Lenguaje claro (derecho a comprender el Derecho). Eunomía: Revista en Cultura de la Legalidad, 15, pp. 249-261. https://doi.org/10.20318/eunomia.2018.4355

Asociación Española de Normalización. (2018). Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101). https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0060036

Asociación Española de Normalización. (2024). Lenguaje claro. Parte 1: principios rectores y directrices (UNE-ISO 24495-1). https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0072523

Campillos-Llanos, L., Bartolomé, R. & Terroba Reinares, A. R. (2024). Enhancing the understanding of clinical trials with a sentence-level simplification dataset. Procesamiento del Lenguaje Natural, 72, pp. 31-43. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/6576

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/183031/Campos%2c_Procedimientos_de_desterminologizaci%c3%b3n.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Cassany, D. (1997). Párrafos. En la cocina de la escritura. https://www.uv.mx/apps/afbgcursos/LR-AmpliacionMatricula2014/docs/Act08-ParrafosCassany.pdf

Cassany, D. (2005). Plain language in Spain. Clarity: Journal of the international association promoting plain legal language, 53, 41-45. https://www.clarity-international.org/wp-content/uploads/2020/07/Clarity-no-53-bookmarked.pdf

Center for Plain Language. (s. f.). [Página web]. https://centerforplainlanguage.org/

Centers for Disease Control and Prevention. (s. f.). [Página web]. https://www.cdc.gov/

Clarity International. (s. f.). [Página web]. http://www.clarity-international.org/

Clarity. (2017). Lenguaje claro: comprender y hacernos entender. https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 211- 228. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16307/15109

Cobos López, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06.

Cobos López, I. (2021). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 22(54), 63-74. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/197993/panacea22_54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Cobos López, I. (2024). Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes. Comares. ISBN 978-84-1369-721-5.

Comisión Europea. (2015). Cómo escribir con claridad. http://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/DOC_1

Da Cunha Fanego, I. (2022). Lenguaje claro y tecnología en la Administración. Comares. ISBN 978-84-1369-444-3.

Da Cunha, I. & Escobar, M. Á. (2021). Recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, 29, pp. 129-148. https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/6906

Deilen, S. et al. (2024). Towards AI-supported Health Communication in Plain Language: Evaluating Intralingual Machine Translation of Medical Texts. En Proceedings of CL4Health 2024 @LREC-COLING-2024, pp. 44-53.

Estopà, R. (2019). Els informes medics sota la mirada lingüística: presentación d’un estudi d’indicador lingüístics que en dificulten la comprensió. En Rosa Estopà (Coord.), Comunicación lenguaje y salud: estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 25-34). Institut de Lingüística aplicada.

European Centre for Disease Prevention and Control. (2016). Translation is not enough: Cultural adaptation of health communication materials. https://www.ecdc.europa.eu/sites/default/files/media/en/publications/Publications/translation-is-not-enough.pdf

Flesch, R. (1943). Marks of a Readable Style. Harper and Row Publishers.

Flesch, R. (1951). The Art of Readable Writing. Harper and Brothers Publishing.

García-Izquierdo, I. & Montalt Resurrecció, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 26(51), 39-51. https://doi.org/10.7146/hjlcb. v26i51.97436

García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 16(42), 225-231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

Gobierno de Aragón. (2020). Guía de buenas prácticas de Comunicación Clara. https://www.aragon.es/documents/20127/94900387/Guia+de+buenas+practicas+de+comunicacion+clara-Gobierno+de+Aragon.pdf/c38864a1-967a-90f4-8156-c40804fbb5e8?t=1683022497902

International Plain Language Federation. (s. f.). [página web]. https://www.iplfederation.org/

Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.

Lebenshilfe. (s. f.). [página web]. Leichte Sprache. https://leichte-sprache.de/

Llopart-Saumell, E. & Da Cunha, I. (2019). L’informe mèdic com a gènere textual. En Rosa Estopà (Coord.), Comunicación lenguaje y salud: estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 25-34). Institut de Lingüística aplicada.

Marazzato Sparano, R. (2020). Health Literacy is Multidimensional. Language Compass. https://claritywithstyle.com/health-literacy-is-multidimensional/

Marazzato Sparano, R. (2021). Lenguaje claro en el siglo XXI: panorama general y propuesta de aplicación al proceso de traducción y corrección. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, pp. 1-35. https://repositori.urv.cat/estatic/RP0051/es_RP4738.html

Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Fundación Dr. Antonio Esteve. https://www.esteve.org/libros/cuaderno-comic/

Montalt Resurrecció, V. & González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. St. Jerome Publishing.

Montalt, V. & Shuttleworth, M. (2012). Translation and knowledge mediation in medical health settings. Artesis University College Antwerp, Department of Translators & Interpreters.

Montolío, E. & Tascón, M. (2020). El derecho a entender: guía para una comunicación más inclusiva. Comunicación clara. https://comunicacionclara.com/docs/Prodigioso-Volcan-Guia-Comunicacion-inclusiva.pdf

Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, 11, pp. 187-206.

Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P. & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 10, pp. 177-204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7

National Institutes of Health. (s. f.). [página web]. https://www.nih.gov/

Navarro, F. (2001). El inglés, idioma internacional de la medicina. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 3(2), 35-51. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n3_FANavarro.pdf

Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing

Organización Mundial de la Salud. (s.f.). [Página web]. https://www.who.int/es

Plain English Campaign. (s. f.). [página web]. https://www.plainenglish.co.uk/

Plain Language Action and Information Network (s. f.). [página web]. https://www.plainlanguage.gov/

Plain Language Action and Information Network. (s. f.). [página web]. https://www.plainlanguage.gov/

Plain Language Association International. (s. f.). [página web]. https://plainlanguagenetwork.org/

Plain Language. (2011). Federal Plain Language Guidelines. https://www.plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf

Poblete Olmedo & Soto Vergara, 2022. Lenguaje claro. https://academiajudicial.cl/wp-content/uploads/2023/02/MD59-Lenguaje-claro.pdf

Prieto Velasco, J. A. & Montalt Resurrecció, V. (2018). Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 196-214.

Prodigioso Volcán. (s. f.). Comunicación clara. [página web]. https://comunicacionclara.com/

Public Law. (2010). Plain Writing Act. https://www.govinfo.gov/content/pkg/PLAW-111publ274/pdf/PLAW-111publ274.pdf

Real Academia española. (s.f.). Red Panhispánica de Lenguaje Claro y Accesible. [Página web]. https://www.rae.es/la-institucion/red-panhispanica-de-lenguaje-claro-y-accesible

Red de Lenguaje Claro de Argentina. (s.f.). [Página web]. http://lenguajeclaroargentina.gob.ar/

Retegui. A. R. & Bernabé Rocca, F. (2024). Lenguaje claro en Iberoamérica: Principios y prácticas. Thomson Reuters. ISBN 978-987-03-4786-6

Rios Hernández, I. N. (2017). Un acercamiento a la legibilidad de textos relacionados con el campo de la salud. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 135, pp. 253-273.

Rodríguez Martínez, M. C. (2017). Particularidades de la traducción en el ámbito biosanitario del francés al español. Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos, 151-166.

Szigriszt, F. (1993). Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Fórmula de Perspicuidad (tesis de doctorado). Universidad Complutense, Madrid.

Valvodinos Chávez et al. (2004). Lenguaje ciudadano: un manual para quien escribe en la Administración Pública Federal. http://www.gobernacion.gob.mx/work/models/SEGOB/Resource/148/1/images/Manual_lenguaje_ciudadano.pdf

Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: Wissenschaft. ISBN 978-3-980-53700-1

Zethsen, K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795-812. https://doi.org/10.7202/038904ar

Zethsen, K. (2018). Access is not the same as understanding: why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), pp. 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4

Publicado

2025-03-13

Como Citar

Torres López, P. (2025). Linguagem clara em saúde e tradução intergenérica: um guia para adaptação de textos médicos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 153–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a09