Plain Language in Health and Intergeneric Translation: a Guide for Adapting Medical Texts

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a09

Keywords:

plain language, intergeneric translation, determinologization, patient-doctor communication, health literacy

Abstract

Plain language is a key tool for adapting and simplifying specialized knowledge, thereby enabling a wider audience to understand information. Also, in the field of translation, we find studies on the process through which a text originally intended for specialists is adapted for lay users. Likewise, specific methodologies and techniques applicable to such translations have been developed. However, the practical application of adaptation processes to enhance comprehension in healthcare remains a largely unexplored area in Spanish. This article analyzes documents, guidelines, and standards on plain language in healthcare and other fields, emphasizing the need to translate and adapt complex medical texts into formats accessible to patients through processes of determinologization and linguistic simplification. All this is intended to make up a plain language guide in healthcare, offering specific guidelines to improve the comprehension of medical texts by lay audiences, thus contributing to equitable access to healthcare information.

|Abstract
= 59 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Paula Torres López, Universidad Jaume I (Castellón, España)

Graduated in Translation and Interpreting from the University of Córdoba. Subsequently, she completed a Master's Degree in Medical Translation at the Jaume I University. She is a member of the HUM-947 Research Group “Text, Science and Translation”. She has participated in the FEDER OncoTRAD project: “Medicina gráfica y Traducción al servicio del paciente oncológico” with research, translation and development of multimodal resources. She has collaborated in the organization of international congresses such as the International Congress on Translation, Graphic Medicine and Doctor-Patient Communication and the International Congress on Science and Translation. Her working languages are German and English. Her lines of research focus on the study of medical language, intergeneric translation and plain language.

References

Arenas Arias, G. J. (2018). Lenguaje claro (derecho a comprender el Derecho). Eunomía: Revista en Cultura de la Legalidad, 15, pp. 249-261. https://doi.org/10.20318/eunomia.2018.4355

Asociación Española de Normalización. (2018). Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101). https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0060036

Asociación Española de Normalización. (2024). Lenguaje claro. Parte 1: principios rectores y directrices (UNE-ISO 24495-1). https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-norma/norma?c=N0072523

Campillos-Llanos, L., Bartolomé, R. & Terroba Reinares, A. R. (2024). Enhancing the understanding of clinical trials with a sentence-level simplification dataset. Procesamiento del Lenguaje Natural, 72, pp. 31-43. http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/6576

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/183031/Campos%2c_Procedimientos_de_desterminologizaci%c3%b3n.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Cassany, D. (1997). Párrafos. En la cocina de la escritura. https://www.uv.mx/apps/afbgcursos/LR-AmpliacionMatricula2014/docs/Act08-ParrafosCassany.pdf

Cassany, D. (2005). Plain language in Spain. Clarity: Journal of the international association promoting plain legal language, 53, 41-45. https://www.clarity-international.org/wp-content/uploads/2020/07/Clarity-no-53-bookmarked.pdf

Center for Plain Language. (s. f.). [Página web]. https://centerforplainlanguage.org/

Centers for Disease Control and Prevention. (s. f.). [Página web]. https://www.cdc.gov/

Clarity International. (s. f.). [Página web]. http://www.clarity-international.org/

Clarity. (2017). Lenguaje claro: comprender y hacernos entender. https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/73454/GUIA%20DEF%20LENGUAJE%20CLARO.PDF

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 211- 228. https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16307/15109

Cobos López, I. (2021). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397-426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06.

Cobos López, I. (2021). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 22(54), 63-74. https://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/197993/panacea22_54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Cobos López, I. (2024). Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes. Comares. ISBN 978-84-1369-721-5.

Comisión Europea. (2015). Cómo escribir con claridad. http://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1.0007.03/DOC_1

Da Cunha Fanego, I. (2022). Lenguaje claro y tecnología en la Administración. Comares. ISBN 978-84-1369-444-3.

Da Cunha, I. & Escobar, M. Á. (2021). Recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo: análisis y clasificación. Pragmalingüística, 29, pp. 129-148. https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/6906

Deilen, S. et al. (2024). Towards AI-supported Health Communication in Plain Language: Evaluating Intralingual Machine Translation of Medical Texts. En Proceedings of CL4Health 2024 @LREC-COLING-2024, pp. 44-53.

Estopà, R. (2019). Els informes medics sota la mirada lingüística: presentación d’un estudi d’indicador lingüístics que en dificulten la comprensió. En Rosa Estopà (Coord.), Comunicación lenguaje y salud: estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 25-34). Institut de Lingüística aplicada.

European Centre for Disease Prevention and Control. (2016). Translation is not enough: Cultural adaptation of health communication materials. https://www.ecdc.europa.eu/sites/default/files/media/en/publications/Publications/translation-is-not-enough.pdf

Flesch, R. (1943). Marks of a Readable Style. Harper and Row Publishers.

Flesch, R. (1951). The Art of Readable Writing. Harper and Brothers Publishing.

García-Izquierdo, I. & Montalt Resurrecció, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, 26(51), 39-51. https://doi.org/10.7146/hjlcb. v26i51.97436

García-Izquierdo, I. & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panace@: Revista de Medicina y Traducción, 16(42), 225-231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

Gobierno de Aragón. (2020). Guía de buenas prácticas de Comunicación Clara. https://www.aragon.es/documents/20127/94900387/Guia+de+buenas+practicas+de+comunicacion+clara-Gobierno+de+Aragon.pdf/c38864a1-967a-90f4-8156-c40804fbb5e8?t=1683022497902

International Plain Language Federation. (s. f.). [página web]. https://www.iplfederation.org/

Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.

Lebenshilfe. (s. f.). [página web]. Leichte Sprache. https://leichte-sprache.de/

Llopart-Saumell, E. & Da Cunha, I. (2019). L’informe mèdic com a gènere textual. En Rosa Estopà (Coord.), Comunicación lenguaje y salud: estrategias lingüísticas para mejorar la comunicación con el paciente (pp. 25-34). Institut de Lingüística aplicada.

Marazzato Sparano, R. (2020). Health Literacy is Multidimensional. Language Compass. https://claritywithstyle.com/health-literacy-is-multidimensional/

Marazzato Sparano, R. (2021). Lenguaje claro en el siglo XXI: panorama general y propuesta de aplicación al proceso de traducción y corrección. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, pp. 1-35. https://repositori.urv.cat/estatic/RP0051/es_RP4738.html

Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Fundación Dr. Antonio Esteve. https://www.esteve.org/libros/cuaderno-comic/

Montalt Resurrecció, V. & González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. St. Jerome Publishing.

Montalt, V. & Shuttleworth, M. (2012). Translation and knowledge mediation in medical health settings. Artesis University College Antwerp, Department of Translators & Interpreters.

Montolío, E. & Tascón, M. (2020). El derecho a entender: guía para una comunicación más inclusiva. Comunicación clara. https://comunicacionclara.com/docs/Prodigioso-Volcan-Guia-Comunicacion-inclusiva.pdf

Muñoz-Miquel, A. (2012). From the original article to the summary for patients: reformulation procedures in intralingual translation. Linguistica Antverpiensia, 11, pp. 187-206.

Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P. & Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 10, pp. 177-204. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7

National Institutes of Health. (s. f.). [página web]. https://www.nih.gov/

Navarro, F. (2001). El inglés, idioma internacional de la medicina. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 3(2), 35-51. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n3_FANavarro.pdf

Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing

Organización Mundial de la Salud. (s.f.). [Página web]. https://www.who.int/es

Plain English Campaign. (s. f.). [página web]. https://www.plainenglish.co.uk/

Plain Language Action and Information Network (s. f.). [página web]. https://www.plainlanguage.gov/

Plain Language Action and Information Network. (s. f.). [página web]. https://www.plainlanguage.gov/

Plain Language Association International. (s. f.). [página web]. https://plainlanguagenetwork.org/

Plain Language. (2011). Federal Plain Language Guidelines. https://www.plainlanguage.gov/media/FederalPLGuidelines.pdf

Poblete Olmedo & Soto Vergara, 2022. Lenguaje claro. https://academiajudicial.cl/wp-content/uploads/2023/02/MD59-Lenguaje-claro.pdf

Prieto Velasco, J. A. & Montalt Resurrecció, V. (2018). Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 17, 196-214.

Prodigioso Volcán. (s. f.). Comunicación clara. [página web]. https://comunicacionclara.com/

Public Law. (2010). Plain Writing Act. https://www.govinfo.gov/content/pkg/PLAW-111publ274/pdf/PLAW-111publ274.pdf

Real Academia española. (s.f.). Red Panhispánica de Lenguaje Claro y Accesible. [Página web]. https://www.rae.es/la-institucion/red-panhispanica-de-lenguaje-claro-y-accesible

Red de Lenguaje Claro de Argentina. (s.f.). [Página web]. http://lenguajeclaroargentina.gob.ar/

Retegui. A. R. & Bernabé Rocca, F. (2024). Lenguaje claro en Iberoamérica: Principios y prácticas. Thomson Reuters. ISBN 978-987-03-4786-6

Rios Hernández, I. N. (2017). Un acercamiento a la legibilidad de textos relacionados con el campo de la salud. Chasqui: Revista Latinoamericana de Comunicación, 135, pp. 253-273.

Rodríguez Martínez, M. C. (2017). Particularidades de la traducción en el ámbito biosanitario del francés al español. Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos, 151-166.

Szigriszt, F. (1993). Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Fórmula de Perspicuidad (tesis de doctorado). Universidad Complutense, Madrid.

Valvodinos Chávez et al. (2004). Lenguaje ciudadano: un manual para quien escribe en la Administración Pública Federal. http://www.gobernacion.gob.mx/work/models/SEGOB/Resource/148/1/images/Manual_lenguaje_ciudadano.pdf

Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: Wissenschaft. ISBN 978-3-980-53700-1

Zethsen, K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795-812. https://doi.org/10.7202/038904ar

Zethsen, K. (2018). Access is not the same as understanding: why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), pp. 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4

Published

2025-03-13

How to Cite

Torres López, P. (2025). Plain Language in Health and Intergeneric Translation: a Guide for Adapting Medical Texts. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 153–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a09