Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236Palabras clave:
traducción, mapudungun, relaciones interétnicas, relaciones interculturalesResumen
Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.
Descargas
Citas
Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres, 2001.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, (eds). “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars” en Post-Colonial Translation, Routledge, Londres, 1999.
Código Procesal Penal, Editorial Andrés Bello, Chile, 2000.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Ediciones Cátedra, España, 2001.
Itier, César, Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia, en Revista Amerindia 22, Perú, 1997.
Kelley, Alita, El nuevo paradigma de la traducción y el escritor indígena: recientes consideraciones en el análisis del texto andino, en Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, Lima, Perú, 2000.
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001.
Robinson, Douglas, Becoming a Translator, Routledge, Londres, 1997.
Saint Exupéry, Antoine de, Quyllur llaqtayuq wawamanta, Quillqaqpa dibuhunkunantin. Asociación Pukllasunchis, Cusco, Perú, 2002.
Venuti, Lawrence, editor, The Translation Studies Reader, Routledge, Londres, 2000
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.