Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico

  • Carmen Gloria Garbarini
Palabras clave: traducción, mapudungun, relaciones interétnicas, relaciones interculturales

Resumen

Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región.

|Resumen
= 27 veces | PDF
= 35 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Carmen Gloria Garbarini

Traductora profesional (inglés-francés-español) titulada en la Universidad Católica de Chile. Ha realizado dos estadías de perfeccionamiento en traducción en Canadá (Montréal y Ottawa). Ha realizado estudios de postgrado en Lingüística mención traducción, (Universidad de Montréal) y en Lingüística mapuche (Universidad Católica de Temuco).

Citas

Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres, 2001.

Bassnett, Susan and Harish Trivedi, (eds). “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars” en Post-Colonial Translation, Routledge, Londres, 1999.

Código Procesal Penal, Editorial Andrés Bello, Chile, 2000.

Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Ediciones Cátedra, España, 2001.

Itier, César, Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia, en Revista Amerindia 22, Perú, 1997.

Kelley, Alita, El nuevo paradigma de la traducción y el escritor indígena: recientes consideraciones en el análisis del texto andino, en Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, Lima, Perú, 2000.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001.

Robinson, Douglas, Becoming a Translator, Routledge, Londres, 1997.

Saint Exupéry, Antoine de, Quyllur llaqtayuq wawamanta, Quillqaqpa dibuhunkunantin. Asociación Pukllasunchis, Cusco, Perú, 2002.

Venuti, Lawrence, editor, The Translation Studies Reader, Routledge, Londres, 2000

Publicado
2010-05-25
Cómo citar
Garbarini C. G. (2010). Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 116 - 124. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/5236