The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.21917Keywords:
Translation Studies, missionary translation, missionary linguistics, anthology, didactics of translationAbstract
This article places research on missionary writings within the framework of Czech translation theory and emphasises the importance of the concept “source” as the starting point of the translator’s activity. Underlying the relative lack of diffusion of Hispanic traductography and/or para-traductography – even among Translation Studies scholars, but also within the context of the history of Czech-Hispanic cultural links –, the article focuses on the compilation of two anthologies of Hispanic Translation Studies that include the works “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano” by Antonio Bueno and “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” by Martha Pulido. The translations were made within the context of optional seminars dedicated to discussions on the specific translation problems of the texts in question.
Downloads
References
Albaladejo Martínez, J. A. (2012). La literatura marcada. Problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Vertere. Monografías de la revista Herméneus.
Aurová, M.; Hrubá, H. (2006). «Juan Caramuel y Lobkowicz». Opera romanica, No 8.
Behiels, L. (2013). «El traductor como investigador». En Bueno García, A.; Vega Cernuda, M. Á. (eds.) Traducción y humanismo. Bruxelles: Edition du Hasard.
Cartagena, N. (2013) «Realia, cultura y traducción». En Bueno García, A.; Vega Cernuda, M. Á. (eds.) , Traducción y humanismo. Bruxelles. Editions du Hasard.
Černý, J.; Holeš J. (2008). Kdo je kdo v dějinách české lingvistiky. [Quién es quién en la historia de la lingüística checa] Praha: Libri.
Doležel, L. (2013). Můj život s literaturou. Vzpomínky a rozhovory. [Mi vida con la literatura. Recuerdos y conversaciones] Praha: Academia.
Králová, J. (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011.
Forbelský, J. (2006). «Los españoles, el Sacro Imperio Romano y el Reino de Bohemia». Iberoamericana Pragensia, No 40. 111 – 130.
García Gaín, S. (2014) «Acogida de la traducción de la obra de Tomas Mann en su exilio estadounidense». Herméneus 16/2014. Pp. 127 – 142
Hlaváček, P. (2005). Čeští františkáni na přelomu středověku a novověku. [Los franciscanos checos en el límete de las Edades Media y Nueva]. Praha.
Housková, M. (2008). «Univerzální pluralita: překlad v myšlení Octavia Paze». [La pluralidad universal: traducción en el pensamiento de Octavio Paz] Svět literatury, No 38. 169-172. http://www.paleografie.org/UK/index.php?target=gallery296&mid=563 (21-01-2015)
Králová, J. (2014). «Antología de textos traductológicos: problema de comunicación intercultural». En Arcanegeli, M.; Klimová, K.; Reichwalderová, E.; Zázrivcová, M. (eds.), Lingua, cultura e Media. Roma: Aracne editrice.
Králová, J.; Cuenca Drouhard, M. (eds.). (2013) Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus 15.
Králová, J.; Jettmarová, Z. (2008). Tradition vs. Modernity. Praha: FF UK–Togga.
Králová, J.; Jettmarová, Z. (2010). «Historia de la traducción: Fuente de inspiración». En Lanero, J. J.; Chamoza, J. . (eds.) Lengua, traducción, recepción. En honor de J. C. Santoyo Vol. II. León: Universidad de León.
Kučerková, M. (2011). « Slovo ako návrat k bytostné podstatě. (Jeden) pohĺad na preklad v kultúrnych dejinách Latinskej Ameriky». [La palabra como regreso a la sustancia del ser. (Una mirada a la traducción en la historia cultural de América Latina]. En Kusá M.; Gromová E. (eds.) Colloquia literaria erudita III. 158 – 164.
Lambert, J. (2010). «The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture». En Muñoz-Calvo, M.; Buesa Gómez, C. (eds.). Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Levý, J. ([1957] 1996). České teorie překladu 1, 2 [Teorías checas de la traducción]. Praha: Ivo Železný..
Martino Alba, P. (2013) «La formación humanística den la traducción especializada». En Bueno, A.; Vega M. A. (eds.). Traducción y humanismo. Bruselas: Editions du Hasard
Matelo Gabriel O., Spoturno M. L. (2014). «Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronaldo Hinojosa». Herméneus, No 16. 209-232.
Mathesius, V. (1943). «Poznámky o překládání českého blankversu a o českém verši jambickém vůbec». [Observaciones sobre el verso blanco checo y sobre el verso yámbico checo en general]. Slovo a slovesnost, No1.
Merino, R. (2011). « La traducción de Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury al español: un trasvase académico e intercultural». En Králová, J. (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011.
Mukařovský, J. (1936). «K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka». [Acerca de la nueva edición de la poesía francesa de Karel Čapek] . Slovo a slovesnost, No 2. 253-255.
Pleskalová, J.; Večerka, R.; Krčmová, M; Karlík, P. (2007). Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. [Capítulos de la historia de la lingüística bohemística checa] Praha: Academia.
Pulido, M. (2011). «La traducción de Historia de la traducción en la formación de traductores». En Králová, J. (ed.) Posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Ibero-Americana Pragensia Supplementum 27/2011.
Rabadán, R. (2011).«Los problemas metalingüisticos en la traducción de obras traductológicas: Descriptive Translation Studies and Beyond de Gideon Toury en español».
Santoyo, J. C. (2008). Historia de la Traducción: Viejos y nuevos apuntes. León: Universidad de León
Serrano Bertos, E. (2014). «Jiří Levý: una concepción (re)descubierta». Linguistica Pragensia No 1. 84 – 87.
Šišmišová, P. (2012). «Vklad J. L. Borgesa do diskusií o preklade».[El aporte de J. L.Borges a los debates sobre la tradución) ] Svět literatury, No 46. 91-98.
Štěpánek, P. (2000). «Toledská překladatelská škola». [La Escuela de Traductores de Toledo] Svět literatury, No 19. 68 – 92.
Vavroušová, P. et al. (2013). Sedm tváří translatologie. [Siete caras de la traductología] Praha: Karolinum.
Vavroušová, P. et al. (en prensa). Překlad jako most. [La traducción como puente] Praha: Karolinum.
Vega Cernuda, M. Á. (1994). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Vega Cernuda, M. Á. (2012). Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Ricardo Palma.
Vega Cernuda, M. Á. (2013). «Prólogo.» En: Králová, J.; Cuenca Drouhard, M. (eds.). Jiří Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus 15.
Zabalbeascoa, P. (2010). «A Map and a Compass for Navigating through Translation». Muñoz-Calvo, M.°; Buesa Gómez, C. (eds.). Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Zarandona,, J. M. (2010). «Tradition versus Modernity. From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century». Herméneus, No 12.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.