Perceptions of Participants About the Guest Experts’ Contributions to Their Professional Training in a Translation Diploma

Authors

  • Krisztina Zimányi Universidad de Guanajuato, Guanajuato, México https://orcid.org/0000-0003-1065-596X
  • Christof Sulzer Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México
  • Eva Ibarra Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México https://orcid.org/0009-0000-6356-0142

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05

Keywords:

observational learning, situated learning, translator training, professionalization of translation, reflective practice

Abstract

This article reports on one of the modules of the Diploma in Translation at the University of Guanajuato in Mexico, called “Professionalization of Translation Seminar.” The program is of an introductory nature, while the sessions of this particular module are offered by professional invitees who have experience in various areas related to translation. Through integrating social learning, also called “observational learning”, into the pedagogical framework, the participants are presented with a broad range of professional contexts and conditions within the field with a double purpose: first, to recognize the complexity of the profession, and, second, as part of their comprehensive training, to guide future translators in defining their area of specialization and prepare them for the demands of the current job market. Given the difficulties in maintaining a close and authentic relationship between teaching and professional reality in the area of translation, the lack of practical wisdom in the teaching of translation can result in an incomplete perspective of the multi-faceted nature of translation. In order to meet these challenges, the present phenomenological case study proposes the use of reflexive diaries as a source of analysis not only with the aim of fostering high-level metacognitive awareness among the students, but also to introduce them to the above-mentioned multiple facets that emerge as requirements in the current professional profile of translators. The findings point to the successful implementation of a broad and diverse vision of professional experiences, which traditionally do not always receive sufficient attention in training programs of a more conventional kind.

|Abstract
= 947 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 221 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 259 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Krisztina Zimányi, Universidad de Guanajuato, Guanajuato, México

PhD in Translation and Interpretation Studies, Dublin City University, Ireland. She does research in the fields of intersemiotic translation, multimodal analysis, and foreign language professionals training. She is a member of the research group "Lengua, Educación, Cultura, Transformación" (LECT) from Universidad de Guanajuato.

Christof Sulzer, Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México

PhD in Translation Studies, University of Alicante, Spain, predoctoral studies in Research Methods in Translation and Interpreting Studies, Université de Genève, Switzerland. Suma Cum Laude distinction in PhD program in Translatology and Professional Translation. Research interests: translation process, translator training, translation competence acquisition, curricular research, linguistics applied to foreign language teaching.

Eva Ibarra, Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México

Lecturer, Department of Modern Languages, DCSH, Universidad Nacional Autónoma de México, estado de Guanajuato.

References

Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schäffer, M. J., Signer, S. y Wiedmann, M. (Eds.). (2022). Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Frank & Timme.

European Master’s in Translation Expert Group. (2013). The EMT translator trainer profile: Competences of the trainer in translation. https://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences-of-the-trainer-in-translation.html

González-Davies, M (2004). Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.

González-Davies, M. y Enríquez Raído, V. (2018). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339

Hansen, G. (2003). Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern. En B. Nord y P. A. Schmitt (Eds.), Traducta navis (pp. 53-68). Stauffenburg.

Haro-Soler, M. M. (2019). Vicarious learning in the translation classroom: How can it influence students’ self-efficacy beliefs? English Studies at NBU, 5(1), 92-113. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.5

Haro-Soler, M. M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405

Horcas-Rufián, S. (2023). La competencia profesional docente en los Estudios de Traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias. Onomázein, (NEXII), 79-101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.04

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar

Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Routledge.

Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). (2019). Towards authentic experiential learning in translator education (2.a ed.). Cambridge Scholars Publishing.

Klimkowski, K. (2015). Towards a shared curriculum in translator and interpreter education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej.

Lave, J. y Wenger. E. (1990). Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.

Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2022). Wisdom in practice: Phronesis and co-emergent learning in translator education. En K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schäffer, S. Signer y M. Wiedmann (Eds.), Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach (pp. 15-28). Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_1

Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.

Ó Rian, S. (2009). Extending the ethnographic case study. En D. Byrne y C. C. Ragin (Eds.), The SAGE handbook of case-based methods (pp. 289-306). SAGE Publications.

Orlando, M. y Gerber, L. (2021). The impact of globalization on translator and interpreter education. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 202-215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-17

Pietrzak, P. (2022). Metacognitive translator training. Focus on personal resources. Palgrave Macmillan.

Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company.

Schön, D. (1987). Educating the reflective practitioner. Toward a new design for teaching and learning in the professions. Jossey Bass.

Sulzer, C. (2022). A journey into the reader’s mind: Towards a critical-reflective development of rational empathy in translator education [Tesis doctoral inédita]. Universitat D’Alacant, España.

Zimányi, K. y Sulzer, C. (2019). Manifestaciones de orden afectivo en bitácoras reflexivas de traductores en formación. Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación. Instituto de Investigaciones en Educación. Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz, México. 4-6 de febrero

Published

2024-02-26

How to Cite

Zimányi, K., Sulzer, C., & Ibarra, E. (2024). Perceptions of Participants About the Guest Experts’ Contributions to Their Professional Training in a Translation Diploma. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 89–116. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05