Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional

Autores/as

  • Krisztina Zimányi Universidad de Guanajuato, Guanajuato, México https://orcid.org/0000-0003-1065-596X
  • Christof Sulzer Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México
  • Eva Ibarra Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México https://orcid.org/0009-0000-6356-0142

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05

Palabras clave:

aprendizaje observacional, aprendizaje situado, diplomado profesionalizante, formación de traductores, práctica reflexiva

Resumen

Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de orden introductorio cuyas sesiones se imparten por profesionistas invitados con experiencia en distintas áreas relacionadas con la traducción. A través de la integración del aprendizaje modelado, también descrito como “aprendizaje observacional”, en el marco pedagógico se presenta a los participantes un amplio panorama de contextos y condiciones profesionales que abarca esta disciplina, con un doble propósito: para reconocer la complejidad de la profesión, así como para orientar a los futuros traductores a definir su área de especialización y prepararlos para las exigencias del mercado laboral actual como parte de su formación integral. Puesto que la labor docente a menudo dificulta mantener una estrecha cercanía sociolaboral auténtica con la realidad profesional de la traducción, la falta de sabiduría práctica en la enseñanza de la traducción puede generar una perspectiva incompleta de las múltiples facetas que caracterizan la traducción. Para enfrentar este reto, este estudio de caso fenomenológico propone el uso de bitácoras reflexivas como fuente de análisis, no solo para cultivar en los estudiantes una concientización metacognitiva elevada, sino también para revelar las facetas emergentes requeridas en el perfil profesional contemporáneo del traductor. Los hallazgos indican que se logró plantear una visión amplia y diversa de experiencias profesionales, mismas que no siempre reciben la atención suficiente en programas de formación más convencionales.

|Resumen
= 947 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 221 veces| | EPUB
= 259 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Krisztina Zimányi, Universidad de Guanajuato, Guanajuato, México

Doctora en Estudios de Traducción e Interpretación, Dublin City University, Irlanda. Sus líneas de investigación son la traducción intersemiótica, el análisis multimodal y la formación de profesionales de lenguas extranjeras. Hace parte del grupo de investigación "Lengua, Educación, Cultura, Transformación" (LECT) de la Universidad de Guanajuato.

Christof Sulzer, Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México

Doctorado en Traductología, Universidad de Alicante, España, estudios predoctorales en Research Methods in Translation and Interpreting Studies, Université de Genève, Suiza. Suma Cum Laude en Doctorado en Traductología y Traducción Profesional. Líneas de investigación: investigación del proceso de traducción, formación de traductores/as, adquisición de la competencia traductora, investigación curricular, lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras.

Eva Ibarra, Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México

Profesora del Departamento de Lenguas, DCSH

Citas

Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schäffer, M. J., Signer, S. y Wiedmann, M. (Eds.). (2022). Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Frank & Timme.

European Master’s in Translation Expert Group. (2013). The EMT translator trainer profile: Competences of the trainer in translation. https://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences-of-the-trainer-in-translation.html

González-Davies, M (2004). Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.

González-Davies, M. y Enríquez Raído, V. (2018). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339

Hansen, G. (2003). Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern. En B. Nord y P. A. Schmitt (Eds.), Traducta navis (pp. 53-68). Stauffenburg.

Haro-Soler, M. M. (2019). Vicarious learning in the translation classroom: How can it influence students’ self-efficacy beliefs? English Studies at NBU, 5(1), 92-113. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.5

Haro-Soler, M. M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405

Horcas-Rufián, S. (2023). La competencia profesional docente en los Estudios de Traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias. Onomázein, (NEXII), 79-101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.04

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar

Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Routledge.

Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). (2019). Towards authentic experiential learning in translator education (2.a ed.). Cambridge Scholars Publishing.

Klimkowski, K. (2015). Towards a shared curriculum in translator and interpreter education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej.

Lave, J. y Wenger. E. (1990). Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.

Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2022). Wisdom in practice: Phronesis and co-emergent learning in translator education. En K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schäffer, S. Signer y M. Wiedmann (Eds.), Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach (pp. 15-28). Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_1

Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.

Ó Rian, S. (2009). Extending the ethnographic case study. En D. Byrne y C. C. Ragin (Eds.), The SAGE handbook of case-based methods (pp. 289-306). SAGE Publications.

Orlando, M. y Gerber, L. (2021). The impact of globalization on translator and interpreter education. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 202-215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-17

Pietrzak, P. (2022). Metacognitive translator training. Focus on personal resources. Palgrave Macmillan.

Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company.

Schön, D. (1987). Educating the reflective practitioner. Toward a new design for teaching and learning in the professions. Jossey Bass.

Sulzer, C. (2022). A journey into the reader’s mind: Towards a critical-reflective development of rational empathy in translator education [Tesis doctoral inédita]. Universitat D’Alacant, España.

Zimányi, K. y Sulzer, C. (2019). Manifestaciones de orden afectivo en bitácoras reflexivas de traductores en formación. Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación. Instituto de Investigaciones en Educación. Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz, México. 4-6 de febrero

Publicado

2024-02-26

Cómo citar

Zimányi, K., Sulzer, C., & Ibarra, E. (2024). Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 89–116. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05