Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05Palabras clave:
aprendizaje observacional, aprendizaje situado, diplomado profesionalizante, formación de traductores, práctica reflexivaResumen
Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de orden introductorio cuyas sesiones se imparten por profesionistas invitados con experiencia en distintas áreas relacionadas con la traducción. A través de la integración del aprendizaje modelado, también descrito como “aprendizaje observacional”, en el marco pedagógico se presenta a los participantes un amplio panorama de contextos y condiciones profesionales que abarca esta disciplina, con un doble propósito: para reconocer la complejidad de la profesión, así como para orientar a los futuros traductores a definir su área de especialización y prepararlos para las exigencias del mercado laboral actual como parte de su formación integral. Puesto que la labor docente a menudo dificulta mantener una estrecha cercanía sociolaboral auténtica con la realidad profesional de la traducción, la falta de sabiduría práctica en la enseñanza de la traducción puede generar una perspectiva incompleta de las múltiples facetas que caracterizan la traducción. Para enfrentar este reto, este estudio de caso fenomenológico propone el uso de bitácoras reflexivas como fuente de análisis, no solo para cultivar en los estudiantes una concientización metacognitiva elevada, sino también para revelar las facetas emergentes requeridas en el perfil profesional contemporáneo del traductor. Los hallazgos indican que se logró plantear una visión amplia y diversa de experiencias profesionales, mismas que no siempre reciben la atención suficiente en programas de formación más convencionales.
Descargas
Citas
Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schäffer, M. J., Signer, S. y Wiedmann, M. (Eds.). (2022). Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Frank & Timme.
European Master’s in Translation Expert Group. (2013). The EMT translator trainer profile: Competences of the trainer in translation. https://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences-of-the-trainer-in-translation.html
González-Davies, M (2004). Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.
González-Davies, M. y Enríquez Raído, V. (2018). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Hansen, G. (2003). Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern. En B. Nord y P. A. Schmitt (Eds.), Traducta navis (pp. 53-68). Stauffenburg.
Haro-Soler, M. M. (2019). Vicarious learning in the translation classroom: How can it influence students’ self-efficacy beliefs? English Studies at NBU, 5(1), 92-113. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.5
Haro-Soler, M. M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405
Horcas-Rufián, S. (2023). La competencia profesional docente en los Estudios de Traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias. Onomázein, (NEXII), 79-101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.04
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Routledge.
Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). (2019). Towards authentic experiential learning in translator education (2.a ed.). Cambridge Scholars Publishing.
Klimkowski, K. (2015). Towards a shared curriculum in translator and interpreter education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej.
Lave, J. y Wenger. E. (1990). Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2022). Wisdom in practice: Phronesis and co-emergent learning in translator education. En K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schäffer, S. Signer y M. Wiedmann (Eds.), Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach (pp. 15-28). Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_1
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
Ó Rian, S. (2009). Extending the ethnographic case study. En D. Byrne y C. C. Ragin (Eds.), The SAGE handbook of case-based methods (pp. 289-306). SAGE Publications.
Orlando, M. y Gerber, L. (2021). The impact of globalization on translator and interpreter education. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 202-215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-17
Pietrzak, P. (2022). Metacognitive translator training. Focus on personal resources. Palgrave Macmillan.
Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company.
Schön, D. (1987). Educating the reflective practitioner. Toward a new design for teaching and learning in the professions. Jossey Bass.
Sulzer, C. (2022). A journey into the reader’s mind: Towards a critical-reflective development of rational empathy in translator education [Tesis doctoral inédita]. Universitat D’Alacant, España.
Zimányi, K. y Sulzer, C. (2019). Manifestaciones de orden afectivo en bitácoras reflexivas de traductores en formación. Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación. Instituto de Investigaciones en Educación. Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz, México. 4-6 de febrero
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.