Perceptions des participants dans un diplôme en Traduction concernant la contribution des experts invités à leur formation professionnelle

Auteurs-es

  • Krisztina Zimányi Universidad de Guanajuato, Guanajuato, México https://orcid.org/0000-0003-1065-596X
  • Christof Sulzer Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México
  • Eva Ibarra Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México https://orcid.org/0009-0000-6356-0142

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05

Mots-clés :

apprentissage par l’observation, apprentissage situé, formation des traducteurs, pratique refléxive, professionnalisation de la traduction

Résumé

Cet article décrit un module intitulé « Séminaire de professionnalisation en traduction » du Diplôme de traduction offert par l’Université de Guanajuato au Mexique, un cours d’introduction dont les sessions de ce module sont enseignées par des professionnels invités ayant de l’expérience dans différents domaines liés à la traduction. Grâce à l’intégration de l’apprentissage de modélisation, également décrit comme « l’apprentissage par observation », dans le cadre pédagogique, les participants ont reçu un large aperçu des contextes et conditions professionnels qui englobent cette discipline, avec un double objectif : reconnaître la complexité de la profession, ainsi que guider les futurs traducteurs dans la définition de leur domaine de spécialisation et les préparer aux exigences du marché du travail actuel dans le cadre de leur formation complète. Comme l’enseignement rend souvent difficile le maintien d’une proximité socioprofessionnelle étroite et authentique avec la réalité professionnelle de la traduction, le manque de connaissances pratiques dans l’enseignement de la traduction peut conduire à une perspective incomplète des nombreuses facettes qui caractérisent la traduction. Pour relever ce défi, cette étude de cas phénoménologique propose d’utiliser le journal réflexif comme source d’analyse, non seulement pour cultiver la conscience métacognitive des étudiants, mais aussi pour révéler les nouvelles facettes requises dans le profil professionnel contemporain du traducteur. Les résultats indiquent qu’une vision large et diversifiée des expériences professionnelles, qui ne reçoivent pas toujours une attention suffisante dans les programmes de formation plus conventionnels, a été soulevée avec succès.

|Résumé
= 947 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 221 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 259 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Krisztina Zimányi, Universidad de Guanajuato, Guanajuato, México

Docteur en études de traduction et d'interprétation, Dublin City University, Irlande. Ses recherches portent sur la traduction intersémiotique, l'analyse multimodale et la formation des professionnels des langues étrangères. Elle fait partie du groupe de recherche "Lengua, Educación, Cultura, Transformación" (LECT) à l'Université de Guanajuato.

Christof Sulzer, Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México

Docteur en Études de Traduction, Université d'Alicante, Espagne, études pré-doctorales en méthodes de recherche en études de traduction et d'interprétation, Université de Genève, Suisse. Mention Suma Cum Laude en traduction et en traduction professionnelle. Intérêts de recherche : processus de traduction, formation des traducteurs, acquisition de compétences en traduction, programmes d'études, linguistique appliquée à l'enseignement des langues étrangères.

Eva Ibarra, Universidad Nacional Autónoma de México, San Miguel de Allende, México

Enseignante, Département de Langues, DCSH, Universidad Nacional Autónoma de México, estado de Guanajuato.

Références

Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schäffer, M. J., Signer, S. y Wiedmann, M. (Eds.). (2022). Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Frank & Timme.

European Master’s in Translation Expert Group. (2013). The EMT translator trainer profile: Competences of the trainer in translation. https://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences-of-the-trainer-in-translation.html

González-Davies, M (2004). Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.

González-Davies, M. y Enríquez Raído, V. (2018). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339

Hansen, G. (2003). Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern. En B. Nord y P. A. Schmitt (Eds.), Traducta navis (pp. 53-68). Stauffenburg.

Haro-Soler, M. M. (2019). Vicarious learning in the translation classroom: How can it influence students’ self-efficacy beliefs? English Studies at NBU, 5(1), 92-113. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.5

Haro-Soler, M. M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405

Horcas-Rufián, S. (2023). La competencia profesional docente en los Estudios de Traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias. Onomázein, (NEXII), 79-101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.04

Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar

Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Routledge.

Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). (2019). Towards authentic experiential learning in translator education (2.a ed.). Cambridge Scholars Publishing.

Klimkowski, K. (2015). Towards a shared curriculum in translator and interpreter education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej.

Lave, J. y Wenger. E. (1990). Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.

Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2022). Wisdom in practice: Phronesis and co-emergent learning in translator education. En K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schäffer, S. Signer y M. Wiedmann (Eds.), Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach (pp. 15-28). Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_1

Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.

Ó Rian, S. (2009). Extending the ethnographic case study. En D. Byrne y C. C. Ragin (Eds.), The SAGE handbook of case-based methods (pp. 289-306). SAGE Publications.

Orlando, M. y Gerber, L. (2021). The impact of globalization on translator and interpreter education. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 202-215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-17

Pietrzak, P. (2022). Metacognitive translator training. Focus on personal resources. Palgrave Macmillan.

Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company.

Schön, D. (1987). Educating the reflective practitioner. Toward a new design for teaching and learning in the professions. Jossey Bass.

Sulzer, C. (2022). A journey into the reader’s mind: Towards a critical-reflective development of rational empathy in translator education [Tesis doctoral inédita]. Universitat D’Alacant, España.

Zimányi, K. y Sulzer, C. (2019). Manifestaciones de orden afectivo en bitácoras reflexivas de traductores en formación. Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación. Instituto de Investigaciones en Educación. Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz, México. 4-6 de febrero

Publié-e

2024-02-26

Comment citer

Zimányi, K., Sulzer, C., & Ibarra, E. (2024). Perceptions des participants dans un diplôme en Traduction concernant la contribution des experts invités à leur formation professionnelle. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 89–116. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05