Perceptions des participants dans un diplôme en Traduction concernant la contribution des experts invités à leur formation professionnelle
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a05Mots-clés :
apprentissage par l’observation, apprentissage situé, formation des traducteurs, pratique refléxive, professionnalisation de la traductionRésumé
Cet article décrit un module intitulé « Séminaire de professionnalisation en traduction » du Diplôme de traduction offert par l’Université de Guanajuato au Mexique, un cours d’introduction dont les sessions de ce module sont enseignées par des professionnels invités ayant de l’expérience dans différents domaines liés à la traduction. Grâce à l’intégration de l’apprentissage de modélisation, également décrit comme « l’apprentissage par observation », dans le cadre pédagogique, les participants ont reçu un large aperçu des contextes et conditions professionnels qui englobent cette discipline, avec un double objectif : reconnaître la complexité de la profession, ainsi que guider les futurs traducteurs dans la définition de leur domaine de spécialisation et les préparer aux exigences du marché du travail actuel dans le cadre de leur formation complète. Comme l’enseignement rend souvent difficile le maintien d’une proximité socioprofessionnelle étroite et authentique avec la réalité professionnelle de la traduction, le manque de connaissances pratiques dans l’enseignement de la traduction peut conduire à une perspective incomplète des nombreuses facettes qui caractérisent la traduction. Pour relever ce défi, cette étude de cas phénoménologique propose d’utiliser le journal réflexif comme source d’analyse, non seulement pour cultiver la conscience métacognitive des étudiants, mais aussi pour révéler les nouvelles facettes requises dans le profil professionnel contemporain du traducteur. Les résultats indiquent qu’une vision large et diversifiée des expériences professionnelles, qui ne reçoivent pas toujours une attention suffisante dans les programmes de formation plus conventionnels, a été soulevée avec succès.
Téléchargements
Références
Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schäffer, M. J., Signer, S. y Wiedmann, M. (Eds.). (2022). Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Frank & Timme.
European Master’s in Translation Expert Group. (2013). The EMT translator trainer profile: Competences of the trainer in translation. https://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-profile-competences-of-the-trainer-in-translation.html
González-Davies, M (2004). Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.
González-Davies, M. y Enríquez Raído, V. (2018). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Hansen, G. (2003). Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern. En B. Nord y P. A. Schmitt (Eds.), Traducta navis (pp. 53-68). Stauffenburg.
Haro-Soler, M. M. (2019). Vicarious learning in the translation classroom: How can it influence students’ self-efficacy beliefs? English Studies at NBU, 5(1), 92-113. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.5
Haro-Soler, M. M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: An action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405
Horcas-Rufián, S. (2023). La competencia profesional docente en los Estudios de Traducción en España: propuesta provisional de un modelo de competencias. Onomázein, (NEXII), 79-101. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.04
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Kelly, D. (2008). Training the trainers: Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Routledge.
Kiraly, D. y Massey, G. (Eds.). (2019). Towards authentic experiential learning in translator education (2.a ed.). Cambridge Scholars Publishing.
Klimkowski, K. (2015). Towards a shared curriculum in translator and interpreter education. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej.
Lave, J. y Wenger. E. (1990). Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2022). Wisdom in practice: Phronesis and co-emergent learning in translator education. En K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schäffer, S. Signer y M. Wiedmann (Eds.), Re-thinking translator education: In honour of Don Kiraly’s social constructivist approach (pp. 15-28). Frank & Timme. https://doi.org/10.57088/978-3-7329-9133-4_1
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
Ó Rian, S. (2009). Extending the ethnographic case study. En D. Byrne y C. C. Ragin (Eds.), The SAGE handbook of case-based methods (pp. 289-306). SAGE Publications.
Orlando, M. y Gerber, L. (2021). The impact of globalization on translator and interpreter education. En E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 202-215). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-17
Pietrzak, P. (2022). Metacognitive translator training. Focus on personal resources. Palgrave Macmillan.
Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Curriculum and assessment. John Benjamins Publishing Company.
Schön, D. (1987). Educating the reflective practitioner. Toward a new design for teaching and learning in the professions. Jossey Bass.
Sulzer, C. (2022). A journey into the reader’s mind: Towards a critical-reflective development of rational empathy in translator education [Tesis doctoral inédita]. Universitat D’Alacant, España.
Zimányi, K. y Sulzer, C. (2019). Manifestaciones de orden afectivo en bitácoras reflexivas de traductores en formación. Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación. Instituto de Investigaciones en Educación. Universidad Veracruzana, Xalapa, Veracruz, México. 4-6 de febrero
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2024
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.