Le fonctionnalisme dans l'enseignement de la traduction
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397Mots-clés :
funcionalismo, comunicación, signos verbales, signos no verbales, situación-en-culturaRésumé
Les activités humaines sont menées par des "agents", des personnes qui jouent des rôles sociaux dans la communication. Dans les activités communicatives, les agents peuvent adopter le rôle d'émetteur ou de récepteur d'un message transmis par des signes verbaux ou non verbaux. Lorsqu'ils adoptent le rôle d'émetteur les individus essaient d'arriver à leurs buts communicatifs au moyen de textes (oraux, écrits, y compris des gestes, des symboles, des icônes, etc.). Les objectifs communicatifs sont dirigés vers d'autres individus qui vont réagir en tant que récepteurs. La communication se réalise à travers un canal et dans des situations circonscrites dans le temps et l'espace. Chaque situation spécifique détermine comment et sur quoi les personnes communiquent entre elles autour d'un acte communicatif. Les situations ne sont pas universelles, elles sont insérées dans un habitat culturel, qui a à la fois un impact sur la situation. Le langage utilisé pour la communication est considéré comme une partie de la culture et la forme de la communication est conditionnée par les restrictions de la situation-en-culture".Téléchargements
Références
Ammann, Margret (1990): Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende, segunda edición, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 1). [Aspectos fundamentales de la teoría de traslación contemporánea] Manual para los estudiantes de la formación universitaria de traductores en Alemania.
Ammann, Margret y Vermeer, Hans J. (1990): Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 4). [Esbozo de un programa universitario de Translatología y Translatórica].
Berger, Klaus y Nord, Christiane (1999): Das neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt/Main: Insel. [El Nuevo Testamento y Textos Protocristianos].
Bühler, Karl ([1934]1967) Sprachtheorie, Jena: Fischer. Traducción española: Teoría del lenguaje, trad. Julián Marías, Madrid: Revista de Occidente 1967.
DEA (Diccionario del Español Actual) (1999). Manuel Seco et al., Madrid: Aguilar.
Göhring, Heinz (1978): Göhring, Heinz (1978) 'Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht', en Matthias Hartig (ed) Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol.4. Stuttgart: Hochschulverlag, 9-14. [La Comunicación Intercultural: Cómo superar la separación entre la ensenhanza de lenguas y de civilización y cultura mediante una ensenhanza integrada del comportamiento del otro].
Jakobson, Roman (1959) Jakobson, Roman ([1959]1996): Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción, en López García 1996:494-502.
López García, D. (1996). Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores.
Nord, Christiane ([1988]2005): Text Analysis in Translation. 2a ed. revisada. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos, 1988.
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel Titeln und Uberschriften. Tubinga: Francke. [Introducción a la traducción funcional. Los títulos como caso ejemplar].
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane (2004): La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés – alemán. En Lourdes Lorenzo García & Ana María Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servicio de Publicacións, 2004, 213-230.
Reiss, Katharina ([1983]1989): Adequacy and Equivalence in Translation, en The Bible Translator (Technical Papers), 3: 301-208. Reimpresión en Chesterman, Andrew (ed) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. ([1984]1996): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tubinga: Niemeyer. Traducción española por Celia Martín de León y Sandra García Reina: Fundamentos para una teoría general de la traducción. Madrid: Akal 1996. (Versión incompleta).
Vermeer, Hans J. ([1978]1983) *Vermeer, Hans J. (1978) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reproduit en Vermeer 1983, 48-88. [Un encadrement pour une théorie générale de la traduction]. Première publication des principes y des règles fondamentaux de la théorie du skopos ; la traduction comme sous-catégorie de l'interaction interculturelle, la règle du 'skopos ', la règle de la cohérence y de la fidélité, en un ordre hiérarchique.
Vermeer, Hans J. ([1978]1983) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reimpresión en Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg 1983, 48-88.
Vermeer, Hans J. (1986): voraus-setzungen für eine translationstheorie. einige kapitel kultur- und sprachtheorie, Heidelberg: Vermeer. [Requisitos para una teoría de la traducción. Consideraciones teóricas sobre cultura y lenguaje.].
Vermeer, Hans J. (1989b) 'Skopos and commission in translational action', en Chesterman, Andrew (ed.) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173-187.
Vermeer, Hans J. y Heidrun Witte (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos. [¿Le gustan las cistrosas? Escenas, marcos y canales en la actuación traslativa.].
Von Wright, Georg Henrik (1963): Norm and Action. A Logical Enquiry, Londres: Routledge & Kegan Paul (= International Library of Philosophy and Scientific Method).
Von Wright, Georg Henrik ([1968]1970): An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action, Amsterdam: North Holland (= Acta Philosophica Fennica, Fasc. 21). Trad. española: Ensayo de lógica modal, trad. Atilio A. Demarchi. Buenos Aires: Santiago Rueda, 1970.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.