Funtionalism in translation teaching

Authors

  • Christiane Nord European Translation Studies Association

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

Keywords:

funcionalismo, comunicación, signos verbales, signos no verbales, situación-en-cultura

Abstract

Human activities are carried out by "agents", people with a social role in communication. In communicative activities, agents can adopt a role as a speaker or a recipient of a message transmitted by means of verbal or non-verbal signs. When a role as a speaker is adopted people try to carry out their communicative objectives through texts (oral or written, including expressions and manners, symbols and icons, etc.). Communicative objectives are addressed to other people acting as recipients. Communication is performed through a channel and in specific situations in time and space. Every situation establishes how and what about people communicate during the communicative act. Situations are not universal, but they are immersed in a cultural environment which is affected by them simultaneously. Language used for communication is regarded as part of culture and the form that communication takes is conditioned by the restrictions of the "culture-situation".

|Abstract
= 10675 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 4568 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ammann, Margret (1990): Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende, segunda edición, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 1). [Aspectos fundamentales de la teoría de traslación contemporánea] Manual para los estudiantes de la formación universitaria de traductores en Alemania.

Ammann, Margret y Vermeer, Hans J. (1990): Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 4). [Esbozo de un programa universitario de Translatología y Translatórica].

Berger, Klaus y Nord, Christiane (1999): Das neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt/Main: Insel. [El Nuevo Testamento y Textos Protocristianos].

Bühler, Karl ([1934]1967) Sprachtheorie, Jena: Fischer. Traducción española: Teoría del lenguaje, trad. Julián Marías, Madrid: Revista de Occidente 1967.

DEA (Diccionario del Español Actual) (1999). Manuel Seco et al., Madrid: Aguilar.

Göhring, Heinz (1978): Göhring, Heinz (1978) 'Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht', en Matthias Hartig (ed) Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol.4. Stuttgart: Hochschulverlag, 9-14. [La Comunicación Intercultural: Cómo superar la separación entre la ensenhanza de lenguas y de civilización y cultura mediante una ensenhanza integrada del comportamiento del otro].

Jakobson, Roman (1959) Jakobson, Roman ([1959]1996): Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción, en López García 1996:494-502.

López García, D. (1996). Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores.

Nord, Christiane ([1988]2005): Text Analysis in Translation. 2a ed. revisada. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos, 1988.

Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel Titeln und Uberschriften. Tubinga: Francke. [Introducción a la traducción funcional. Los títulos como caso ejemplar].

Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane (2004): La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés – alemán. En Lourdes Lorenzo García & Ana María Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servicio de Publicacións, 2004, 213-230.

Reiss, Katharina ([1983]1989): Adequacy and Equivalence in Translation, en The Bible Translator (Technical Papers), 3: 301-208. Reimpresión en Chesterman, Andrew (ed) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. ([1984]1996): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tubinga: Niemeyer. Traducción española por Celia Martín de León y Sandra García Reina: Fundamentos para una teoría general de la traducción. Madrid: Akal 1996. (Versión incompleta).

Vermeer, Hans J. ([1978]1983) *Vermeer, Hans J. (1978) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reproduit en Vermeer 1983, 48-88. [Un encadrement pour une théorie générale de la traduction]. Première publication des principes y des règles fondamentaux de la théorie du skopos ; la traduction comme sous-catégorie de l'interaction interculturelle, la règle du 'skopos ', la règle de la cohérence y de la fidélité, en un ordre hiérarchique.

Vermeer, Hans J. ([1978]1983) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reimpresión en Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg 1983, 48-88.

Vermeer, Hans J. (1986): voraus-setzungen für eine translationstheorie. einige kapitel kultur- und sprachtheorie, Heidelberg: Vermeer. [Requisitos para una teoría de la traducción. Consideraciones teóricas sobre cultura y lenguaje.].

Vermeer, Hans J. (1989b) 'Skopos and commission in translational action', en Chesterman, Andrew (ed.) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173-187.

Vermeer, Hans J. y Heidrun Witte (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos. [¿Le gustan las cistrosas? Escenas, marcos y canales en la actuación traslativa.].

Von Wright, Georg Henrik (1963): Norm and Action. A Logical Enquiry, Londres: Routledge & Kegan Paul (= International Library of Philosophy and Scientific Method).

Von Wright, Georg Henrik ([1968]1970): An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action, Amsterdam: North Holland (= Acta Philosophica Fennica, Fasc. 21). Trad. española: Ensayo de lógica modal, trad. Atilio A. Demarchi. Buenos Aires: Santiago Rueda, 1970.

Published

2009-10-07

How to Cite

Nord, C. (2009). Funtionalism in translation teaching. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 209–243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397