Funcionalismo no ensino de tradução
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397Palavras-chave:
funcionalismo, comunicación, signos verbales, signos no verbales, situación-en-culturaResumo
As ações ou atividades humanas são levadas a cabo por "agentes", pessoas que desempenham papéis sociais na comunicação. Nas atividades comunicativas, os agentes podem adotar o papel de emissor ou de receptor de uma mensagem comunicativa transmitida por signos verbais ou não-verbais. Ao adotar o papel de emissor, os indivíduos tratam de levar a cabo seus propósitos comunicativos por meio de textos (orais e escritos, incluindo gestos, símbolos e ícones, etc.). Os propósitos comunicativos vão dirigidos a outros indivíduos que atuarão como receptores. A comunicação se realiza através de um meio e em situações circunscritas no tempo e no espaço. Cada situação específica determina como e sobre que pessoas se comunicam no curso do ato comunicativo. As situações não são universais, mas sim estão inseridas em um habitat cultural, o que por sua vez tem um impacto sobre a situação. A linguagem empregada para se comunicar é considerada como parte da cultura; e a forma da comunicação está condicionada pelas restrições da "situação-em-cultura".Downloads
Referências
Ammann, Margret (1990): Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende, segunda edición, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 1). [Aspectos fundamentales de la teoría de traslación contemporánea] Manual para los estudiantes de la formación universitaria de traductores en Alemania.
Ammann, Margret y Vermeer, Hans J. (1990): Entwurf eines Curriculums für einen Studiengang Translatologie und Translatorik, Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen (= th - translatorisches handeln 4). [Esbozo de un programa universitario de Translatología y Translatórica].
Berger, Klaus y Nord, Christiane (1999): Das neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt/Main: Insel. [El Nuevo Testamento y Textos Protocristianos].
Bühler, Karl ([1934]1967) Sprachtheorie, Jena: Fischer. Traducción española: Teoría del lenguaje, trad. Julián Marías, Madrid: Revista de Occidente 1967.
DEA (Diccionario del Español Actual) (1999). Manuel Seco et al., Madrid: Aguilar.
Göhring, Heinz (1978): Göhring, Heinz (1978) 'Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht', en Matthias Hartig (ed) Soziolinguistik, Psycholinguistik. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Vol.4. Stuttgart: Hochschulverlag, 9-14. [La Comunicación Intercultural: Cómo superar la separación entre la ensenhanza de lenguas y de civilización y cultura mediante una ensenhanza integrada del comportamiento del otro].
Jakobson, Roman (1959) Jakobson, Roman ([1959]1996): Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción, en López García 1996:494-502.
López García, D. (1996). Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores.
Nord, Christiane ([1988]2005): Text Analysis in Translation. 2a ed. revisada. Amsterdam-Atlanta: Rodopi. Traducción del original alemán: Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos, 1988.
Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel Titeln und Uberschriften. Tubinga: Francke. [Introducción a la traducción funcional. Los títulos como caso ejemplar].
Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane (2004): La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés – alemán. En Lourdes Lorenzo García & Ana María Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servicio de Publicacións, 2004, 213-230.
Reiss, Katharina ([1983]1989): Adequacy and Equivalence in Translation, en The Bible Translator (Technical Papers), 3: 301-208. Reimpresión en Chesterman, Andrew (ed) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Reiss, Katharina y Vermeer, Hans J. ([1984]1996): Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tubinga: Niemeyer. Traducción española por Celia Martín de León y Sandra García Reina: Fundamentos para una teoría general de la traducción. Madrid: Akal 1996. (Versión incompleta).
Vermeer, Hans J. ([1978]1983) *Vermeer, Hans J. (1978) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reproduit en Vermeer 1983, 48-88. [Un encadrement pour une théorie générale de la traduction]. Première publication des principes y des règles fondamentaux de la théorie du skopos ; la traduction comme sous-catégorie de l'interaction interculturelle, la règle du 'skopos ', la règle de la cohérence y de la fidélité, en un ordre hiérarchique.
Vermeer, Hans J. ([1978]1983) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen 23(1): 99-102. Reimpresión en Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg 1983, 48-88.
Vermeer, Hans J. (1986): voraus-setzungen für eine translationstheorie. einige kapitel kultur- und sprachtheorie, Heidelberg: Vermeer. [Requisitos para una teoría de la traducción. Consideraciones teóricas sobre cultura y lenguaje.].
Vermeer, Hans J. (1989b) 'Skopos and commission in translational action', en Chesterman, Andrew (ed.) (1989): Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173-187.
Vermeer, Hans J. y Heidrun Witte (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos. [¿Le gustan las cistrosas? Escenas, marcos y canales en la actuación traslativa.].
Von Wright, Georg Henrik (1963): Norm and Action. A Logical Enquiry, Londres: Routledge & Kegan Paul (= International Library of Philosophy and Scientific Method).
Von Wright, Georg Henrik ([1968]1970): An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action, Amsterdam: North Holland (= Acta Philosophica Fennica, Fasc. 21). Trad. española: Ensayo de lógica modal, trad. Atilio A. Demarchi. Buenos Aires: Santiago Rueda, 1970.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.