APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.14022Palabras clave:
Apostille, Walter Benjamin, Die Aufgabe des ÜbersetzersResumen
Estas apostillas proporcionan un suplemento al aparato crítico incluido en la traducción francesa de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en nuestra traducción inicial. También seleccioné términos que actúan como reveladores de la trama conceptual que atraviesa en filigrana este ensayo. Por ejemplo, el uso del adverbiointensiv o la noción de ingenium. Por último, he dedicado un amplio desarrollo a la importancia que comporta, -para entender bien la estrategia narrativa puesta en funcionamiento en el prólogo de Benjamín-, el uso de metáforas de origen cabalístico que inscriben claramente el texto en la tradición mística judía. No estoy de acuerdo en este punto con el tratamiento bastante laxo que Antoine Berman ha dado a este aspecto, que él considera insignificante o trivial, cuando en realidad es la piedra angular de la metafísica del lenguaje elaborada por Benjamin.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.