APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN

Autores/as

  • Laurent Lamy Universidad de Montreal

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.14022

Palabras clave:

Apostille, Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers

Resumen

Estas apostillas proporcionan un suplemento al aparato crítico incluido en la traducción francesa de Die Aufgabe des Übertsetsers, que Alexis Nouss y yo presentamos en 1997. Hice algunos ajustes en nuestra traducción inicial. También seleccioné términos que actúan como reveladores de la trama conceptual que atraviesa en filigrana este ensayo. Por ejemplo, el uso del adverbiointensiv o la noción de ingenium. Por último, he dedicado un amplio desarrollo a la importancia que comporta,  -para entender bien la estrategia narrativa puesta en funcionamiento en el prólogo de Benjamín-, el uso de metáforas de origen cabalístico que inscriben claramente el texto en la tradición mística judía. No estoy de acuerdo en este punto con el tratamiento bastante laxo que Antoine Berman ha dado a este aspecto, que él  considera insignificante o trivial, cuando en realidad es la piedra angular de la metafísica del lenguaje elaborada por Benjamin.

|Resumen
= 102 veces | PDF
= 65 veces| | PDF (FRANÇAIS (CANADA))
= 13 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Laurent Lamy, Universidad de Montreal

Poeta, filósofo y traductor. Docente de la Universidad de Montreal. Ha publicado en diversas revistas: Dérives, Make-up, Le Beffroi, Discours social, Meta y TTR. Una selección de su poesía titulada Sous la paupière céleste, fue publicada en los Écrits des Forges, en Trois-Rivières, en 2004.

Publicado

2012-12-18

Cómo citar

Lamy, L. (2012). APOSTILLA: NOTAS SUPLEMENTARIAS AL TRABAJO DE 1997 SOBRE WALTER BENJAMIN. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 410–442. https://doi.org/10.17533/udea.mut.14022