APOSTIL, SUPPLEMENTARY COMMENT ON THE 1997 WORK ON WALTER BENJAMIN
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.14022Keywords:
Walter Benjamin, retranslation, metaphors, metaphysics of languageAbstract
This apostil provides a supplement to the critical apparatus included in the French translation of Die Aufgabe des Übertsetsersthat Alexis Nouss and I presented in 1997. I have made some adjustments to our initial translation. I also selected terms that act as indicative of the conceptual framework that runs throughout this essay, for example, the use of the adverb intensiv or the notion ofingenium. Finally, I dedicated a great deal to the importance of the use of metaphors of Kabbalistic origin in order to understand the narrative implemented in Benjamin's prologue, because they inscribe the text in the Jewish mystical tradition. I rather disagree on this point with the lax treatment Antoine Berman has given to this aspect, considering it insignificant or trivial, when in fact, it is the keystone of the metaphysics of language developed by Benjamin.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.